多益連續五次滿分時接受採訪,現在多益滿分已累積新舊制13次滿分了😊
林立老師會繼續增加專業知識,將所學授予學生💯💯
【台灣時報 專訪】
多益連續五次滿分的林昱
未曾喝過洋墨水、出國留過學,卻能在國內的教育及學習環境下,成為了極少數取得連續五次多益測驗滿分九百九十分佳績的代表之一!他就是林昱老師。強調以輕鬆、本土、「英文即生活,生活即英文」的方式來教授英文,經常和學生相互探討學習英文的盲點。由於在英文教學與編譯的經歷豐富而多采,有多所公私立大專院校及高中職聘請他教學英文,也在多家連鎖補習班擔任多益講師。
三十出頭的林昱,可說是個不折不扣的拚命三郎。不僅是主修英美文學,也自大學時代起就四處打工,擔任過電影台字幕翻譯工作,經手了如「搶救雷恩大兵」等上百部膾炙人口影片的字幕翻譯。
此外,有如英國國家廣播公司BBC的英翻中童話教學錄影帶、國內出版社外銷童話書中翻英譯本,再加上留遊學文件、求職履歷、商業書信等等中翻英編譯,造就了林昱十年以上駕輕就熟、且又彌足珍貴的翻譯資歷。
清華大學外文所畢業的林昱,除了擁有教育部認證的大學講師資格外,還有托福、全民英檢高級、全民網路英檢中高級的檢定合格經歷;另一方面,他還以自己教學的經驗,出版了國考英文相關的許多著作。
問及林昱為何不需出國唸書,就能一窺英語世界中最深層文化的堂奧,他表示,打從學生時代就喜歡上老式英文情歌,還有節奏藍調或爵士樂等,都是他藉由聽音樂學英文,養成聽讀與學習文法的秘訣。雖不是什麼大秘密,卻是他打好英文基礎的大功臣。
林昱強調,當學習者能養成快樂地面對英文的心態,學英文就不再是件苦差事。這也激發他要用在地本土的方式教學英文、傳授經驗、與考試要訣給所有莘莘學子們。
林昱目前除了忙碌的授課生活外,也做巡迴的校園及校外演講。為了瞭解命題趨勢,以利教學時,提供更豐富的考試經驗及訣竅給學生,他更每年都報考多益測驗,經常以自己為例子來勉勵他的學生們,不畫地自限,不怯於冒險,才能成就不凡的表現。(記者呂佩琍)
後記:林昱老師就是林立老師^^
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人 林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
同時也有1382部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅兔女狼Rabbit & Wolf,也在其Youtube影片中提到,終於要來開箱🐰爺最喜歡的工作室了! 整間工作室從0打造,依照🐰爺需求擺設,🐰爺看很久,決定選擇走走家具除了整體風格簡約、有🐰爺喜歡的木頭元素外,好組裝是最最最重要的! ➡️走走家具:https://gogohome.co/RandW #走走家具 #台灣家具品牌 兔女狼首次應援商品:https://...
「字幕翻譯工作」的推薦目錄:
- 關於字幕翻譯工作 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
- 關於字幕翻譯工作 在 BRIEN Facebook 的最佳解答
- 關於字幕翻譯工作 在 用鉛筆寫日劇 Facebook 的精選貼文
- 關於字幕翻譯工作 在 兔女狼Rabbit & Wolf Youtube 的最佳貼文
- 關於字幕翻譯工作 在 WhiteGX Youtube 的精選貼文
- 關於字幕翻譯工作 在 WhiteGX Youtube 的精選貼文
- 關於字幕翻譯工作 在 Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 電影字幕翻譯工作哇~這裡也有蘇瑞琴小姐的字幕 ... - Facebook 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 字幕翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 字幕翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 影片字幕翻譯接案價錢? - 工作板 | Dcard 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 想請問關於影片字幕翻譯的人員 - Mobile01 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 Re: [問題] 想聽大家的建議- salary 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries - PTT網頁版 的評價
- 關於字幕翻譯工作 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries | PTT影音娛樂區 的評價
字幕翻譯工作 在 BRIEN Facebook 的最佳解答
我近期的字幕翻譯工作:
今年金馬影展的經典爵士紀錄片《夏日爵士傳奇》
有人會去看嗎?
--
夏日爵士傳奇 Jazz on a Summer's Day
2019紐約影展 / 1999美國國家電影保護局指定典藏
1954年起,世界頂尖爵士樂手每年八月會齊聚美國新港,為著名的夏日爵士音樂節狂歡演奏。重量級攝影師伯特史騰於1958年造訪音樂節現場,為這一年一度的樂界盛事留下了永恆的影像紀錄。當年的豪華卡司由爵士巨匠路易斯阿姆斯壯領銜,「搖滾樂之父」查克貝瑞、鋼琴怪傑瑟隆尼斯孟克與藍調女王黛娜華盛頓等,都有令人如癡如醉的精湛演出,自稱「歌曲造型師」的安妮塔歐黛,更以其非凡即興技巧一唱成名。
本片優美的樂音與傑出的掌鏡相得益彰,不僅攻佔各大音樂紀錄片經典榜單,也讓往後的音樂節更加盛大知名。冰島後搖天團席格若斯主唱不諱言對本片的喜愛,啟發其創作音樂電影《聽風的歌》,文壇首席爵士發燒友村上春樹亦曾於書中忘情描寫本片的精彩片段。
國家/地區 美國
年份 | 1959
規格 | DCP
顏色 | 彩色
片長 | 85 分
級數 | 0+
字幕翻譯工作 在 用鉛筆寫日劇 Facebook 的精選貼文
PODCAST《卡爬的房間》 第二季
《EP3同步日劇,影視翻譯在寂靜黑夜中的馬拉松》
本集來賓|影視翻譯 李冠潔
https://www.facebook.com/LeeGuanJie/
本集連結:https://reurl.cc/3LOla0
你可曾想過,在你滿懷期待地入睡,準備迎接著隔天影音串流全新上架的高畫質同部日劇時,有這樣一群人披星戴月,把這些作品看了一遍又一遍,逐字逐句的將日文台詞翻譯成中文,並且加上時間軸,最終變成隨著劇集播出字幕。
在萬物寂靜之時,他們燃燒著自己的肝,成為深夜中的一盞火光,埋首翻譯的世界,為的是不辜負你睡前的滿心歡喜。
從《問題餐廳》到《四重奏》;從《法醫女王》到《MIU404》在影視字幕翻譯世界打滾了多年的冠潔,用她每個深夜時分,成就了在白晝之時能夠展現在眾人眼前,一部又一部的影視翻譯作品。
配音員出身的冠潔,誤打誤撞的踏入了影視翻譯的領域,這兩個看似毫無關聯的領域,是如何連接成一條讓她向前狂奔而無法回頭的不歸路。
她踏出的第一步,遇到便是知名編劇坂元裕二的作品,而現在回首過去,對於這部作品她卻始終感到愧疚,這是怎麼一回事?
而在這一路上,她時常被他者投以羨慕的眼光:「能夠提早看到最新進度,真好」,但往往針對這些言論她也只能苦笑著。到底,影視作品的字幕翻譯工作,有什麼外人看不到的辛酸與血淚,只能在深夜中一個人痛苦而愉悅著?
這一集的節目,難得漫步在陽光之下的冠潔要來和大家分享,在深夜裡的影視翻譯工作者,是如何度過每個寂靜卻也眾聲喧嘩的夜晚。
收聽連結:
Spotify:https://reurl.cc/0opOgo
SoundOn:https://reurl.cc/3DoLrX
Apple Podcast:https://reurl.cc/kdE63x
Google Podcast:https://reurl.cc/3DYz9M
字幕翻譯工作 在 兔女狼Rabbit & Wolf Youtube 的最佳貼文
終於要來開箱🐰爺最喜歡的工作室了!
整間工作室從0打造,依照🐰爺需求擺設,🐰爺看很久,決定選擇走走家具除了整體風格簡約、有🐰爺喜歡的木頭元素外,好組裝是最最最重要的!
➡️走走家具:https://gogohome.co/RandW
#走走家具 #台灣家具品牌
兔女狼首次應援商品:https://reurl.cc/ARKzLp
►►加入兔女狼 Youtube 專屬會員/ Join Rabbit & Wolf Youtube Membership:
https://www.youtube.com/channel/UCBDeBS8Nk9DqHiuOdiJjMKw/join
►►字幕君協助/ Help with the subtitles:
把翻譯好的字幕寄到我們的信箱唷~ colorfulinside@vs-media.com
►►更多兔女狼/ More of Rabbit & Wolf:
Instagram: http://bit.ly/2UGRGJr
Facebook: http://bit.ly/39BuGA3
►►合作邀約 / Work Collaboration or Invitation:
colorfulinside@vs-media.com
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/f1ZtAP1LakA/hqdefault.jpg)
字幕翻譯工作 在 WhiteGX Youtube 的精選貼文
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://reurl.cc/D9l7G5
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/6YHt5B8Chl4/hqdefault.jpg)
字幕翻譯工作 在 WhiteGX Youtube 的精選貼文
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://reurl.cc/D9l7G5
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/HuWaV2dctsk/hqdefault.jpg)
字幕翻譯工作 在 電影字幕翻譯工作哇~這裡也有蘇瑞琴小姐的字幕 ... - Facebook 的推薦與評價
電影字幕翻譯工作哇~這裡也有蘇瑞琴小姐的字幕翻譯經驗談耶裡面詳細地說明了字幕翻譯的特質此外裡面也提到蘇瑞琴小姐"在大二時自己打電話去電視台(當時的國寶衛視)應徵 ... ... <看更多>
字幕翻譯工作 在 字幕翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的推薦與評價
線上字幕翻譯-2021-04-02 | 動漫二維世界文章標籤:線上平台翻譯gengo翻譯gengo評價大學生翻譯工作日文... 從中文( 繁體) (系統偵測) 翻譯為英文email opening remarks? ... <看更多>
字幕翻譯工作 在 Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator 的推薦與評價
在字幕這行打滾將近五年了
我來說說我遇到的經驗吧
文長慎入
基於隱私
公司名稱、詳細稿費就不列出
只要在這行業待過的
應該都知道我講的是哪幾家XD
稿費的發放一律以實際例子解釋
就是一月寫的東西幾月可以拿到這樣XD
最先接洽的公司是一家香港公司
發稿人在台灣 人還不錯
就是有點香港人的直白XD
一開始不太習慣 但久而久之也覺得這個媽媽人滿好的
合作的方式一開始是零散的影集
後來漸漸會一整季拿
所以長期合作下來滿愉快的
大部分內容都是影集字幕
偶而會有電影或是配音稿但是我接觸的不多
中文的話台灣人就以台灣中文為主囉
頂多就是飛機節目由於是外籍航空
所以有時得用香港譯法
翻譯名字的時候多加注意即可
稿費的部分 不算差 中間調過薪 調幅不低
合作久了拿到高品質頻道(DC)薪水又會往上調
公司每個月會要寫完成作品的單子(類似invoice那樣)
寄去(紙本)給發稿人
舉例來說 一月的案子 二月寫單子
然後四月初才會拿到
一開始很不能接受
我一月開始工作 難道二三月只能餓死嗎
(後來也認清答案是:YES XD)
但是時間滿固定的
另外這家還有一個好處
就是境外收入(報稅時差很~多~)
然後公司的PR都有skype
我覺得遠端支援(翻譯內容)部分都做得不錯
固定合作兩個月左右之後就拿到軟體使用
軟體的使用相當簡單 功能也很基本
不過也很夠了
第二間合作的公司是台灣滿大的公司
就是在電影/歐美影集版常被人罵的那間XD
發稿人有多個 但是協調性很好
不會有A打來敲時間之後B又打來敲時間這樣
敲稿skype跟電話都有
合作一段時間之後也會給軟體
軟體需配合dongle使用
所以無法所到之處的電腦都灌軟體這樣
但是功能跟介面都比較進階、漂亮
而他們口中的「老大」也就是經理
人非常好 之前曾在學學開課講授字幕翻譯
每年會有某個大型頒獎典禮的翻譯要做(也幾乎每年都被罵得很慘)
比較特別的是要進公司作
所以就會遇到許多跟我一樣單打獨鬥的譯者
還有in-house的PR在場支援
稿費跟上述香港公司比起來略低
我合作這五年之中甚至調降過="=
每個月的工作量不必寫單子 也不必寄任何東西
一月的工作會統一在三月五日發放XD
值得一提的部分是每個月都會預扣百分之十的稅額
所以我每年五月大家苦哈哈的日子
都能開心地把這筆預扣額退回來
合作五年我只收過一次feedback
一般也不會讓你接觸到他們的PR或QA
翻譯內容也多半以影集為主
也有DC或NCG的節目
但有時候要自己上TC我就放棄了
實在太花時間了!
不過我常拿到零散的影集
比較不喜歡 因為這樣比較沒有連貫性
(誰知道這集提及的上一集內容是什麼鬼啊)
合作過一次配音稿
他們好像配音跟字幕部是分開的
第三家就是原波講的這家韓國公司
我只和他們合作過卡通配音稿
只合作過一年多
配音稿的好處就是多半都會整套給你
不過有的客戶來匆匆去匆匆
我有敲過76個小單元的卡通
斷斷續續的來
時間捉摸不定讓人有點難以安排
一開始以為一個多月就會完成
後來中間片源中斷
陸陸續續來個幾單元這樣
最後跟我其他時間撞期
就只好請發稿人另外找人救火了
我知道我有點不道德
但這時間真的很難喬
舉例來說
他可能跟你說 一次會來20集
結果你算好20集的時間給他
他卻只先來了15集
然後完全無法預測剩下的五集何時會來這樣…
稿費是我拿過不差的
(以翻譯公司而言 跟頻道商的稿費當然還是差很多)
因為卡通相對而言通常比較簡單
甚至幼兒卡通寫到最後自己的算數也跟著退化了 ="=a
不過原波如果你有看到這裡
我必須說你的稿費真的有點低=.=
還是談高一點看看吧
不用擔心開太高 他們會砍的XD
我通常每兩個月寫一次invoice
或是每一檔卡通差不多結束的時候寫
要寫invoice才有錢拿領哦!
比較令人討厭的一點(這點對我很重要)
就是一月的工作他們會跟你說三月底會拿到
但我通常都拿不到
所以只好催 然後會得到什麼「你真的有寄invoice嗎」
這種討厭的反問
每次都要催個半個月之類的
催到最後我都覺得快要不好意思起來了
但這明明是你欠我的稿費啊@@"
這三家是之前比較常固定合作的對象
直到我發現頻道商的稿費真的高滿多的XD
我跟兩家頻道商合作過
頻道商的好處就是稿費高
但也不是沒有缺點
那就是通常都沒有軟體可以用 或是要自己上TC
因為我覺得影片跟文件比對真的很麻煩...
而稿費的發放時間也各有不同
其中一個頻道商是每週都有的節目
因此每個月結算一次
一月的稿費
二月15就會發放(灑花~)
另一個頻道商是每個節目都會給你明確的發放日期
一月的稿費有時候是二月底 有時候是三月底
但是從來不拖
內容的話
有體育節目 紀錄片等
形式以翻譯為主 也會有審稿 但是沒有配音
我所接觸的字幕翻譯行業大概就是這樣
給資深的前輩們笑話了
但希望可以給剛入行或想入行的人當參考
下台一鞠躬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.125.81
※ 編輯: JoeCool 來自: 118.168.125.81 (06/05 19:47)
... <看更多>