林琨瀚二公子林聖筑 任野茂英雄翻譯
前大聯盟球星野茂英雄,連續第七年在NIKE青棒訓練營細心指點台灣球員,今年跟在他身邊的翻譯林聖筑,是前職棒好手現任FOX體育台球評林琨瀚的二公子,目前就讀清華大學生物醫學工程所,過去曾以乙組球員身分參加陳偉殷棒球訓練營!如今接下翻譯工作,算是幫哥哥林桀晨代打上陣!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過531的網紅Humans Offshore Podcast離島人,也在其Youtube影片中提到,無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀ ⠀ 無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系...
「大學生 翻譯工作」的推薦目錄:
- 關於大學生 翻譯工作 在 阿猴體育台 HOHO SPORTS Facebook 的最讚貼文
- 關於大學生 翻譯工作 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
- 關於大學生 翻譯工作 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文
- 關於大學生 翻譯工作 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
- 關於大學生 翻譯工作 在 [討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢- 看板translator 的評價
- 關於大學生 翻譯工作 在 學生接案口譯/翻譯分享- 工作板 - Dcard 的評價
- 關於大學生 翻譯工作 在 9個翻譯工作網站 - YouTube 的評價
- 關於大學生 翻譯工作 在 大學生翻譯工作-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩 ... - 寵物貓狗 的評價
- 關於大學生 翻譯工作 在 大學生翻譯工作-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩 ... - 寵物貓狗 的評價
- 關於大學生 翻譯工作 在 大學生翻譯工作-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩 ... - 寵物貓狗 的評價
- 關於大學生 翻譯工作 在 翻譯實習生|樂購蝦皮股份有限公司|台北市信義區-104 人力 ... 的評價
大學生 翻譯工作 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
【酒類專家王鵬接受專訪-1/5】
《English Career》第57期(2016年9月)主題為文化創意產業國際化,酒類專家王鵬接受該刊專訪,發表自己的見解與心得。五道訪題內容,將逐日於「酒類專家王鵬」的臉書專頁刊出,您也可以在該刊物或「台灣全球化教育推廣協會」(http://www.geat.org.tw)收藏或閱讀相關內容。
【受訪人物簡介】酒類文化工作者王鵬通曉中、英、法、俄、德等語言,於學生時代便利用自己的外語專長自學品酒,對多種西洋酒類飲料皆有鑽研,是國內少數橫跨葡萄酒、啤酒與烈酒領域的酒類專家,現專職酒類文化教育工作,在即席口譯方面亦有十餘年經驗。王鵬的外語專長與酒類專業相得益彰,主要於酒類相關活動中擔任講師、接待、翻譯或主持等工作,亦經常受邀擔任國際酒類競賽評審。王鵬擅長探討品飲、審美與文化議題,經過多年經營,獲有法國、美國、德國等相關文憑與認證,也曾前往蘇格蘭蒸餾廠實習。
【訪題1】據悉您當初是因為主修俄語而接觸伏特加,從而進入品酒行業,可否談談您學習品酒的心路歷程?在成為專業酒類工作者之前,是否曾面對一些挑戰或抉擇?最後促使您決定專職酒類文化教育工作的動機是什麼?
【我的酒類職業生涯起點】
我大學時代由於主修俄語而接觸伏特加,但是真正埋下進入酒類專業的種子,卻是因為學習法語。當年大學聯考放榜之前,我已經在法國在台協會附設的語言中心進修法語。由於自幼即對學習外語特別感興趣,也很有自修心得,因此在短短半年之間,很快掌握了法語,並開始接觸法國文化。我當初恰好選擇了葡萄酒,因此與酒類結下了不解之緣。
當時是1997年,在台灣學習法語的人雖然不少,但是法語也稱不上熱門,而我在學校主修俄語更是冷門,我當時培養的興趣嗜好,也都相對冷門——包括自行車、擊劍與酒類品飲。冷門領域的資源相對缺乏,然而,冷門的優勢在於競爭少,發展空間大,而且在探索的過程中,沒有包袱,可以有更深刻的啓發。
職涯規劃或許可以比擬為站在十字路口作抉擇,但是我更像是走出一條屬於自己的路,替自己量身訂製。我在政大待了十年,斯拉夫語文學系碩士畢業,後來卻成為一位酒類文化教育工作者。但這並不意謂學非所用,甚至可以大膽地說,正是由於學生時代的涉獵,已經跨越體制規劃的範圍,所以才有辦法整合不同領域的專長,成為一位難以取代的專家。
在我長達十年的政治大學生涯當中,除了本科的俄語學士與碩士之外,我念過國際關係、多種外語,以及中央大學法語碩士班。我在外語方面的嗜好、專長與能力,幫助我在文藝批評與社會科學方面的學習與探索,也幫助我精進酒類專業與拓展世界觀;我也利用外語閱讀一流的科普著作,滿足我的酒類專業工作所需。
我當初不自覺地整合了自己的興趣與專長,作為摸索探求酒類專業的工具,當時酒類品評相關專業,尚未在台灣成為顯學,人們對「品酒」的概念,停留在「與拼酒不同」,而真正認識酒類知識體系的人太少,酒類技職教育體系也尚未成型,因此發展的空間相對自由有彈性。我反而慶幸是在那樣的大環境下開始接觸酒類。由於喜好閱讀研究,對酒類也充滿好奇心與求知欲,隨著資歷見聞增長,我逐漸走上酒類文化教育的道路。
【我所面對的挑戰與克服的困難】
涉獵與鑽研自己喜歡的事物,沒有所謂困難與挑戰,一切隨心所欲;但是開始把興趣變成職業,必然遭遇挑戰。我剛入行成為葡萄酒講師時,只有24歲。年輕講師的宿命,就是被聽眾與同行質疑。如果身為年輕的博士在大學任教,或許不至於被年輕學子質疑,但是當時的我,面對的是年歲閱歷與社會地位都比我資深的葡萄酒愛好者。我要克服聽眾對年輕講師的成見,解說條理要清晰、論證引據要豐富,還要以後輩的身份,不卑不亢地破除前輩的迷思與誤解,那是多麼大的挑戰!我擁有成為一名優秀講師的資質,再加上總是堅持把事情做到盡善盡美,聽眾的心理期待反差就會讓造成震撼,他們最後都成了我的活廣告。我曾經遇到參加過我早期籌辦品酒會的一位先生,他告訴我,多年以來到處參加活動的經驗中,他最欣賞我帶領的品飲與講解,對我當年的解說仍有深刻的印象。
我認為要成為一位好的講師,首先要有能力教會自己,也就是自我鍛鍊與學習能力,讓自己對事物有正確的認識與充實的底藴;其次是無私分享的態度;再其次是傳播知識的技術。如此由內而外,由思想到實踐,變成一個知能紮實、態度健康、心胸與視野寬廣的講師,做到授業解惑、啟迪他人。
在我的職業生涯道路上,曾經面對許多來自外界的挑戰,但是這些挑戰卻逐漸變成助力。在資源相對匱乏的環境下,或者說百家爭鳴的產業界裡,環境愈是艱困,佼佼者就愈有機會出頭。如今回首,若是要我重新經歷一次那些年的艱苦奮鬥,我不願意;但若是要讓我免除多年以來的奮鬥過程,更輕鬆地站上今天的高度,我也不願意。這些年來的經歷,最後讓我確定自己的職業生涯道路。
【我步上酒類文化教育的里程碑】
我喜歡閱讀研究,喜歡與人分享自己的知識,也是一個喜歡站在群眾面前表演的人。在入行成為葡萄酒講師之前,我已經有過相關經驗,而且由於外語能力,我的知識來源與其他人不一樣,講述方式與邏輯條理也讓人耳目一新。在一個工作崗位上勝任愉快,通常足以讓人選擇長期發展,然而對我而言,值得留戀的不是職位與薪資,而是能否在自己從事的事業裡自我實現。在剛入行不久的幾年之間,遇到不少探問挖角,但是我很幸運,不需要選擇最有利可圖的工作,而可以隨心所欲,選擇自己的合作對象與符合理念的工作。投入《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin)這本葡萄酒品評專著的翻譯工作,是我意識到自己肩負使命的里程碑,這項經歷是我從事文化教育工作的轉捩點。
在葡萄酒品飲技術領域,直接閱讀某些法語原始資料,能夠避免二次翻譯衍生的種種困擾。葡萄酒品評的目的是將無形感受訴諸有形文字,而現代葡萄酒品飲學是以法語建構的學問,《葡萄酒的風味》就是這門近代新興學科的代表作品。英文版的專家譯者在序言裡,虛心坦承自己遭遇的主要困難是「許多法語(風味)詞彙沒有準確、唯一的英語對應」,而我當時在台灣業界觀察到的現象是,人們在風味詞彙的使用上,輕則詞不達意,重則以訛傳訛、積非成是。
我能夠一親原典芳澤,深感自己是葡萄酒知識壟斷的既得利益者,而我希望能夠分享這項利益,哪怕一己之力只能作岀微不足道的貢獻。在2006年底至2007年初,我在政治大學的學術研討會上發表了一篇論文,探討葡萄酒結構語彙的翻譯,其研究素材便取自《葡萄酒的風味》。這篇論文獲得不錯的迴響,激發我繼續研究的動力。同時,我覺得自己應該能夠勝任全書的翻譯,這項自我期許便油然而生。
當時的我,經常以葡萄酒講師身份露面,我渴求獲得更多人認同自己的專業能力。我內心盤算著,希望藉由這項沒有人願意接手的艱難任務,讓自己的名字與大師並列,證明自己的能力,並且正本清源,匡正積非成是的觀念。後來投入翻譯工作之後,我內心卻出現一股強烈的使命感,督促我完成這項任務。
翻譯這部經典的舉措,對於我所屬的「知識壟斷集團」來說,算是放棄自己既得的優勢,我曾經因此遭遇業界其他前輩的指責與嘲弄。然而,我堅信自己的決定與方向是對的。個人的生命只有數十年光景,壟斷知識只能暫時成就個人,但是如果能夠將知識傳遞出去,卻可以造福整個世代,進而改變華語圈的未來。遭受他人嘲弄是不足掛齒的,一項任務的最大阻力,往往源於自己——在已經習於口譯工作之後,我當時更感到筆譯的艱苦磨難。但是捨我其誰的自我期許,這股對華語世界的「使命感」,逐漸成為我的工作動力。我當時將這部作品的譯介看得如此重要,以致於在譯稿尚未完成,手稿尚未繕打完畢之前,我幾度對死亡感到恐懼——若是我突然離開這個世界,這項工作會不會後繼無人呢?
這份筆譯工作像是一面鏡子,我看見自己撐過磨難,這才見識到自己有多麼熱血澎湃。這本書的出版,也引來業界不少關注。這項艱困的任務,不僅讓我證明自己的專業能力,年輕的心靈在經歷幻想當中的死亡恐懼之後,我更加認清,能夠讓我產生如此使命感的事業,絕對值得我付出畢生心血。
大學生 翻譯工作 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文
靜宜大學英國語文學系106年度中區中英翻譯工作坊
報名對象:大學生
上課時間:2018/1/29(一)-2018/2/2(五)
英語要求:全民英檢中級初試以上或其他相應之英文程度證明
費用:免費
錄取名單:107年01月05日(五)公告
報名表 https://goo.gl/1cnax6
活動網站 http://140.128.25.128/wordpress/
大學生 翻譯工作 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀
⠀
無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系畢業的大學生志工,也不是時薪140給你給機會練習,是專業翻譯工作者。⠀
⠀
翻譯、口譯是一門需要大量的時間和精力的專業。⠀
離島人曾經做過中英口譯志工,對同步口譯和活動口譯有些許的認知。正因為專業翻譯工作者可以做到我無法做到的事情、所以更對她們無比的敬佩。⠀
⠀
今天非常非常高興可以邀請到百忙中抽空 在工作場合上認識的中日文自由口筆譯工作者,除了翻譯推理、文學、設計、童書等各領域叢書之外,也從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、活動口譯。⠀
⠀
或許你也曾經看過他翻譯的書,出席過他口譯的活動演講,或其實你有追蹤他的粉專 譯窩豐。⠀
⠀
歡迎大家來聽聽離島人現任老闆眼中世界第一的中日口譯,詹慕如小姐和離島人的雜談。⠀
-------------
Ep019 -離島人心目中世界第一的中日翻譯:詹慕如⠀
⠀
-台大歷史系⠀
-日本東京設計師學院雜貨設計科⠀
-專業口筆譯工作者,提供中日文雙向服務⠀
-經營臉書粉專譯窩豐 www.facebook.com/interjptw⠀
-------------
🎧離島人們的經驗交流播客平台
A podcast platform, shares experiences of those who are offshore.
🎬 Youtube | https://bit.ly/ho_youtube
🎙 參與錄音 | http://bit.ly/humansoffshore_interviewform
🎧 收聽 on Spotify | http://bit.ly/podcast_humansoffshore
👉🏼 Follow us on Instagram | http://bit.ly/humansoffshore_ig
👉🏼 Follow us on Facebook | http://bit.ly/humansoffshore_fb
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/f4pW70yvr4U/hqdefault.jpg)
大學生 翻譯工作 在 學生接案口譯/翻譯分享- 工作板 - Dcard 的推薦與評價
對於接案口譯/筆譯相關的工作,我覺得英文能力好,不一定代表翻譯/口譯的能力能符合工作的需求。另外,在接案的平台、臉書社團等,會看到許多翻譯科系 ... ... <看更多>
大學生 翻譯工作 在 9個翻譯工作網站 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
翻譯工作 免費訂閱我的頻道https://www.youtube.com/channel/UCjwa3NiiRb8Mz2nJKeSyakA/?sub_confirmation=1✓V2net (上外網翻牆必備) ... ... <看更多>
大學生 翻譯工作 在 [討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢- 看板translator 的推薦與評價
大家好!
小魯弟是淡江大學英文系大三學生。
因為再來要準備考政治研究所,卻又想要打工賺錢,
所以認為翻譯這種以接案的方式賺錢的工作,比較適合
小魯弟,畢竟大部分雇主比較不願意招募短期工讀生。
小魯弟在淡大雖然不算頂尖學生,但大一到大三的課程
都安然度過。 因此英文程度應該不至於太過差勁。
然而小魯弟還沒有接案過的經驗,所以對於翻譯所需的能
力及knowhow還不清楚。
關於修過的相關課程,小魯弟僅僅只有修過 口譯入門、實務
翻譯概論 而已,所以經驗真的很有限。 大四會有英文翻譯
的必修課,但還沒有上過。
想請問大家該怎麼進入這一領域?
請各位前輩幫幫小魯弟。 謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.225.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1438433300.A.397.html
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 20:49:42
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 21:18:40
感謝他 云云,氣得他說以後出國工作不回臺灣了。新人似乎真的很慘喔?
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:07:14
謝哦
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:29:51
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:39:34
看來翻譯並不是那麼簡單的事。
※ 編輯: applebg (114.36.66.223), 08/02/2015 07:13:11
※ 編輯: applebg (114.42.163.161), 08/02/2015 18:41:39
... <看更多>