【一起來寫】#崛起的迷因美學:「蒸氣波文化」與藝術崇古心理(下)// 鄭雋立
.
德國哲學家包姆嘉通(Alexander Baumgarten)曾指出「美學的對象就是對 #感性認知的完善,這就是美;感性認知的不完善,就是醜」(楊辛、甘霖,2001),如同蒸氣波創作者經常喜好用全形文字或疑似亂碼的多國語言混用、拼出aesthetics(#美學)或相關詞彙,他們確實正在重複古典美學家詮釋的審美活動,逐次在視/聽覺建構當代 #網路次文化的美學,並且不斷完善這種感性認知。
.
■ #蒸氣波的靈感源頭:#超現實主義繪畫
.
上集筆者提到蒸氣波視覺隱約可見超現實主義繪畫的影子,雖無確切證據顯示蒸氣波創作有意致敬或造成戲仿(Parody)效果,但若回顧超現實繪畫的思維與脈絡,會發現許多不謀而合的旨趣。
.
◆見圖一:音樂家「猫シCorp.」在Bandcamp網站的大頭照,網址:https://catsystemcorp.bandcamp.com。
.
■ #超現實繪畫的前身:#義大利畫家基里訶
.
談到超現實主義,就不得不提討論義大利畫家基里訶(Giorgio De Chirico),他被認為是超現實繪畫的重要啟蒙者,作品畫面充斥 #希臘羅馬雕像與石柱、謎樣的剪影及斷裂的肢體,詭譎而神秘的氣氛,融合了古典美學的既成物、日常事物及 #幻覺。基里訶少年時代起便嫻熟哲學理論、崇尚希臘羅馬遺跡與雕像,透過大量臨摹石膏像奠基繪畫技巧,專事創作後便以這些素材畫出自己的幻覺體驗,他在文稿〈一個秋日午後的謎〉寫道:「我確信在肉眼可見的平凡事物背後,存在著深遠而神祕的現實。」(胡永芬,2001),基里訶的作品當時被稱為『#形而上繪畫』(metaphysical painting),受到超現實主義領導者布列東(André Breton)大力推崇,影響達利、馬格利特等人,並被後世認定為達達主義等20世紀藝術的先驅(許麗雯,1994)。
.
◆見圖二:基里訶畫冊《Giorgio De Chirico: The Changing Face of Metaphysical Art》封面與神似蒸氣波的畫作。
.
■ #呼應藝術崇古心理
.
上集提到了書畫家盧福壽教授提出的『#藝術崇古心理』,現今蒸氣波文化描繪幻覺體驗、大量採用的希臘羅馬3D模組與其他設計素材的大膽拼貼、套上迷離如嗑藥幻覺般的霓虹光…這些都是1980年代個人電腦興起時大眾文化與設計常用的手法,對照基里訶的畫面呈現,可說是同樣生於藝術崇古心理,又殊途同歸、走向幻覺與潛意識的世界(超現實=夢與潛意識、古希臘VS.蒸氣波=嗑藥或其他次文化、對1980年代的眷戀)。
.
◆ 見圖三:日本數位設計公司「株式会社フォーラムエイト (FORUM 8 Co., Ltd)」開發的素材庫『hade 実用3Dデータ集 森シリーズ 神話の森』,這類3D模組在1980年代曾隨著NEC PC-98、麥金塔等個人電腦的普及而大受歡迎,也是蒸氣波創作最愛的素材。與超現實繪畫不同的是,這些雕像總是跟現代數位科技、商場消費文化甚至動漫畫之類的素材並置,並染上醉人的霓虹色調。
.
■ #描繪幻覺與崇古的目的
.
研究原型與集體潛意識的心理學家榮格(Carl Jung)認為:在現象與本體、經驗與超驗、意識與無意識間,並沒有可通過科學方法架設起來的橋樑。這種瞬間的溝通只有藉助於幻覺、直覺,科學越發達,精神就越空虛;人們也就越需要幻想、嚮往科學解釋不了的神話(馮川,2014)。
.
■ #回不去的美好年代
.
美國在二戰後成為世界強國,但也因為移民血緣等因素眷戀歐陸的古典文化,加上藝術圈的崇古心態作為動力,間接導致1980年代的 #消費文化,如百貨商場、唱片等,使用崇古元素搭上幾何、殘影等 #早期數位設計 混搭包裝的原因(早期視覺設計儀器介紹詳見上集),既先進又崇高。隨後日本也因為戰後高速崛起、動漫畫與流行音樂等大眾文化興盛而成為1980年代的文化輸出大國,影響了CyberPunk的科幻創作風潮(如《銀翼殺手》裡出現的漢字等東方元素),因此 #動漫畫 的挪用也成為後來蒸氣波的其中一種文化符號。
.
新自由主義與消費文化曾對全球帶來樂觀積極的氣氛,但到了2010年世界沒有變得更好。在蒸氣波藝術家眼裡,遠去的1980年代已經是一種「#鄉愁」(Nostalgia)、思鄉之痛、對舊日情懷的嚮往以及隱含的矛盾情緒(Constantine Sedikides, Tim Wildschut, 2018),也因此蒸氣波創作通常都離不開 #感傷或自嘲的情緒。引榮格語,潛意識裡的原型導致人不斷藉由重複特定行為,消融原型以達到心理平衡與 #補償作用(馮川,2014),而蒸氣波無疑是當代精神處境的體現。
|
■ #筆者推薦藝術家與其他 🙌
.
□ #音樂:
1.猫シ Corp.(cat system corp)
https://catsystemcorp.bandcamp.com/
2.Vektroid(別名:Macintosh Plus)
https://vektroid.bandcamp.com/
3.New Soviet Wave,最早以蒸氣波的蘇聯變體流派 #蘇維埃波 為主題的音樂頻道(2018-),曲風較為簡約理智,整體氣氛像科普教育節目。
https://www.youtube.com/c/NewSovietWave
4.Earth, Wind & Fire - Let's Groove,老牌樂團:「大地風火」1971年的經典名曲MV,視覺效果正是採用上集提到的Scanimate製作,後來1980年代影視文化大量仿製了這種風格,這首歌有夠純!
https://youtu.be/Lrle0x_DHBM
.
□ #視覺藝術:
.
1.Shapiro500(本名Gavin Shapiro,動畫師,作品偏滑稽取向)
https://giphy.com/shapiro500
https://www.instagram.com/shapiro500/
2.A e s t h e t i c 波(視覺設計師,把風景攝影作成霓虹感)
https://www.facebook.com/aesthvisionofficial/
3. SeerLight(插畫家、動畫師,擅長挪用日本ACG文化符號,感傷情緒的最佳代表)
https://www.instagram.com/seerlight
|
■ #上集回顧:https://www.facebook.com/Pseudoscholarship/posts/1597765127077773
.
// 本文探討的超現實主義僅限於繪畫部分,文學方面鑑於範圍過廣不適合同時討論,未盡之處尚請讀者見諒 //
|
■ #參考文獻
.
1.Victoria Noel-Johnson.(2019).《Giorgio De Chirico: The Changing Face of Metaphysical Art》.Milan: Skira Editore
2.Constantine Sedikides, Tim Wildschut.(2018).〈Finding Meaning in Nostalgia〉
3.楊辛、甘霖(2001)《美學》(第二版),北京市:北京大學出版社,頁4-5
4.胡永芬(2001)《藝術大師世紀畫廊:古典與虛無之間──基里柯》,台北市:閣林。
5.許麗雯(1994)《西洋近現代巨匠畫集:基里訶》,台北縣:錦繡。
6.榮格(Carl Gustav Jung)著,馮川、蘇克譯《心理學與文學》(2014),南京市:譯林出版社,頁12-13(譯者序,由馮川執筆)
「大學漢化亂碼」的推薦目錄:
- 關於大學漢化亂碼 在 偽學術 Facebook 的最佳貼文
- 關於大學漢化亂碼 在 Re: [TESV] 上古捲軸5 Skyrim 常見問題- 看板Steam - 批踢踢 ... 的評價
- 關於大學漢化亂碼 在 [問題] 關於上古卷軸漢化- 看板Steam | PTT遊戲區 的評價
- 關於大學漢化亂碼 在 【新生工作坊 踩點式大學攻略計劃】 - Facebook 的評價
- 關於大學漢化亂碼 在 196专业13万字干货!《全网最强大学攻略》送给你 ... - YouTube 的評價
- 關於大學漢化亂碼 在 解決GitHub 的亂碼問題- 立達軟體科技股份有限公司 - LEADERG 的評價
- 關於大學漢化亂碼 在 上大學攻略 - 高雄第一科大板 | Dcard 的評價
大學漢化亂碼 在 [問題] 關於上古卷軸漢化- 看板Steam | PTT遊戲區 的推薦與評價
請問大家上古5到底要怎麼漢化我上了巴哈下載了上古卷軸5【大學漢化】6.0繁體中文NMM安裝完整版可是我完全看不懂是什麼意思啊昨天買了弄到現在也找不到要覆蓋什麼如果我 ... ... <看更多>
大學漢化亂碼 在 【新生工作坊 踩點式大學攻略計劃】 - Facebook 的推薦與評價
活動:新生工作坊時間:2016/09/24 14:00-16:00 地點:台大水源校區思源樓4樓主講者:NOBEL YANG (楊鎧豪) 費用:本次工作坊針對對未來感到茫然得大一大二校園 ... ... <看更多>
大學漢化亂碼 在 Re: [TESV] 上古捲軸5 Skyrim 常見問題- 看板Steam - 批踢踢 ... 的推薦與評價
由於最近的秋季特賣,相信應該又不少人掉進了上古五這個大坑。
這邊就來補充關於MOD翻譯的問題吧!
簡單來說,因為MOD裡面的原文名稱覆蓋到翻譯後的名稱了,
導致部分物品、人名、地名或對話等會變成原文。
這其實是Skyrim遊戲系統本身的問題,
例如物品的某個屬性被更改(像是價格),
則整個物品資訊(包含名稱)都會被放進MOD裡,不只是被修改的部分。
那要怎麼辦才好呢?
一是無視它,直接用英文名稱玩。
二是找翻譯版本,比較知名的MOD都會有熱心的玩家幫忙翻譯。
詳洽各大討論板:
1. PTT RealPlaying板
2. 巴哈姆特上古卷軸板
https://forum.gamer.com.tw/B.php?bsn=02526
3. 大學漢化官方網站
https://www.daxuehanhua.com/?/mods/
4. 大學漢化Nexus頁面
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/64378/?
這裡列出許多經授權的完整中文化MOD,並與大學漢化相容。
可以多多使用喔!也別忘了給辛苦的譯者們一個endorse。
※感謝keppekinosha補充。
找到後,覆蓋原MOD檔案,可以讓MOD修改的部分也有翻譯。
要注意的是,大部分翻譯MOD都只有esp檔。
這表示安裝原先的MOD的檔案仍然是必要的,
安裝好後再用翻譯的esp檔覆蓋。
另外也要注意翻譯與原MOD版本是否相同或相容。
如果找不到翻譯版本,或者是不滿意找到的翻譯版本怎麼辦?
這時只好使出大絕招了:自己動手翻!
俗話說:工欲善其事,必先利其器。
在動手翻譯之前,要準備幾個必要的工具。
1. TES5Edit
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/?
2. TESVTranslator
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29148/?
前者用來找出該翻譯的模組,
後者用來翻譯。
簡單的翻譯步驟如下:
1. 在遊戲中找出要翻譯的物品、人名等。(廢話)
這邊就拿Iron Sword(鐵劍)來當範例吧!
2. 關閉遊戲,打開你最愛的瀏覽器,
上Wiki找到它的FormID或Editor ID!
1. UESPWiki
https://www.uesp.net/wiki/Main_Page
2. The Elder Scrolls Wiki
https://elderscrolls.wikia.com/wiki/Skyrim
這邊找到Iron Sword的FormID是00012EB7,複製下來。
3. 打開剛剛準備好的TES5Edit。
這個畫面請勾選你有啟用的模組esp檔。
按下[OK]後請耐心等待,直到右半邊視窗出現
[XX:XX] Background Loader: finished
表示已經載入完成,就可以在左上角輸入(或貼上)剛剛找到的FormID。
在這個畫面中的亂碼部分,其實就是被翻譯過的譯文,
由於TES5Edit本身並不支援UTF-8文字編碼,
所以看起來會是亂碼。
在右邊視窗中找到FULL - Name,
我們終於發現讓「鐵劍」變成「Iron Sword」的罪魁禍首,
就是Unofficial Skyrim Patch這個esp。
P.S. 如果你的右邊視窗有兩行以上,
表示有兩個以上的esm/esp含有這筆資料,
通常遊戲會以最右邊的為主。
4. 找到了是誰覆蓋了譯文以後,就可以開始著手進行翻譯。
打開你的Skyrim遊戲資料夾裡面的Data資料夾,
複製一份Unofficial Skyrim Patch.esp,(非必要,但保險起見)
接著打開也是剛剛準備好的TESVTranslator,
如果是第一次啟動TESVTranslator,你也許會看到這個畫面。
請把Destination Language改成chinese後,按下[OK]即可。
接者請用選單上的[File]->[Load Esp/Esm]載入剛剛複製的esp檔,
載入完成後,搜尋Iron Sword。
在你要翻譯的項目上點兩下,出現翻譯視窗。
把右下角改成你喜歡的翻譯,並按下[OK]。
發現變成藍紫色表示翻譯完成囉!
接著按下[File]->[Export Esp/Esm (Finalize)],
會詢問你要不要備份及覆蓋,請依個人需求選擇。
最後按下[Yes]就可以將成果存進esp。
5. 將翻譯後的esp放回Data資料夾覆蓋。
(請注意,覆蓋前請先備份原esp避免出現問題。)
就可以打開遊戲,享受翻譯過後的MOD!
上面這個小範例僅僅是用來解說,
實際上Unofficial Skyrim Patch已經有大學漢化的完整翻譯版本,
一般情況下不需要自己進行翻譯。
如果你有使用Mod Organizer來管理MOD,
某些步驟也許不太一樣。(原PO也有使用MO)
為了避免模糊焦點,這裡就不詳提MO該怎麼做。
最後祝大家能夠好好享受遊戲!直到膝蓋中了一箭(X)
=========================================================
看到有些板友親自嘗試了這個教學,覺得開心,
不過大家跟著這個教學走來中文化MOD,
可能會繞上一些遠路。
前面的簡單翻譯步驟,
為了避免涉及太多TESVTranslator的功能,
反而沒有利用到它的強大之處。
晚上有空的話再來分享一下原PO個人中文化MOD的步驟。
※ 感謝keppekinosha補充的網址,已加入文中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.52.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1449046107.A.2F4.html
※ 編輯: remizu (134.208.52.167), 12/03/2015 08:23:17
... <看更多>
相關內容