鏗鏘有力的文言文-吳氏日文分享系列~吳其哲主講
文言文鏗鏘有力,現代各類日文中,仍適時地被使用著。白話文都已經難以學成之故,目前甚少外國日文教學機構,有在教授日文的文言文。吳氏日文學友因快速就可學成白話文之故,自然也可高效率地學會這些仍遺留在現代日文白話文中的文言文。能看懂如此難度之文言文,基本上已經不容易遇到無法讀解的現代日文了。本分享之學友,雖然工作忙碌,但善用了6天的春節連續假期,19天內從0開始研修至文言文,不查字典,課前自行閱讀,也能理解80%以上...
協助達 JLPT 日檢 N1 N2 之總費用,包含硬體、教材,僅為傳統教學之 10%以下,留學日本之僅約 1 個月的費用。
⭐️Youtube影片連結👇👇
https://youtu.be/7gr5zNLh67E
⭐️吳氏日文官網👇👇
https://www.wusjp.com/
⭐️LINE@ ID:@wusjp
https://line.me/R/ti/p/%40pgd1788u
#快速學會日文
#精準解碼日本語
#日文速成學習
#吳氏日文日本語
#一個暑假0到N2
#半年0到N1
#真正學會一門外語
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅吳氏日本語:奇跡的な速攻法,也在其Youtube影片中提到,⭐目前甚少外國日文教學機構,有在教授日文的文言文。 ⭐0:01 分享系列:日文文言文 ⭐0:56 學友心得分享查詢方式 ⭐1:20 看懂就會哭的:遺書系列 ⭐5:40 19天就看懂日文文言文 ⭐7:55 連標點符號都可以分析 ⭐11:23 利用周末上完,速成公式就會斷句! ⭐12:30 ...
外國日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的精選貼文
⭐目前甚少外國日文教學機構,有在教授日文的文言文。
⭐0:01 分享系列:日文文言文
⭐0:56 學友心得分享查詢方式
⭐1:20 看懂就會哭的:遺書系列
⭐5:40 19天就看懂日文文言文
⭐7:55 連標點符號都可以分析
⭐11:23 利用周末上完,速成公式就會斷句!
⭐12:30 傳統學法學不會的斷句
⭐14:46 學友讀完遺書感想~
文言文鏗鏘有力,現代各類日文中,仍適時地被使用著。白話文都已經難以學成之故,目前甚少外國日文教學機構,有在教授日文的文言文。吳氏日文學友因快速就可學成白話文之故,自然也可高效率地學會這些仍遺留在現代日文白話文中的文言文。能看懂如此難度之文言文,基本上已經不容易遇到無法讀解的現代日文了。本分享之學友,雖然工作忙碌,但善用了6天的春節連續假期,19天內從0開始研修至文言文,不查字典,課前自行閱讀,也能理解80%以上...
協助達 JLPT 日檢 N1 N2 之總費用,包含硬體、教材,僅為傳統教學之 10%以下,留學日本之僅約 1 個月的費用。
加入吳氏日文LINE好友,請搜尋ID: @wusjp
https://line.me/ti/p/%40wusjp
吳氏日文 Android APP
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.wusjp.noterplayer&hl=zh_TW
外國日文 在 外國人學日文的煩惱#1 / 外国人の日本語あるある#1 - YouTube 的推薦與評價
正在學習 日文 的各位,請問平時有遇到什麽煩惱嗎?請告訴我,下次可以把你提供的想法拍成#2,#3!≪這一集出現的煩惱≫①「の」在學 日文 之前就知道它 ... ... <看更多>
外國日文 在 日新外語中心- [使外國人絕望的日文] 外国人が絶望する日本語 ... 的推薦與評價
使外國人絕望的日文。 外国人(がいこくじん):外國人。 絶望(ぜつぼう):絶望。 日本語(にほんご):日文。 ... <看更多>
外國日文 在 Fw: [翻譯] 日文用古風詞翻譯現代外國名詞現象- 看板NIHONGO 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 Language 看板 #1FFtJWAc ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Language
標題: [翻譯] 日文用古風詞翻譯現代外國名詞現象
時間: Sat Feb 18 17:52:28 2012
有時候看到在對外國詞語翻譯時
中文使用現代風格的譯名 反倒是平常都超愛用音譯片假名的日文
在某些情況卻會一反作風 使用比中文還要古典風味的詞語來對譯
以下舉幾個例子
1.歐美政府部門
美國的聯邦行政部門叫做Department 首長為Secretary
中文除了國務院和國務卿之外 都翻譯為"部"和"部長" 例如國防部,財政部,內政部等
日文則是都翻為"某某省","某某長官"
英國的內閣部門稱為Ministry 首長為Minister 中文也翻為"部"和"部長"
但日文卻用"某某省"(しょう)和"某某大臣"(だいじん) 和日本自己的內閣一樣
"省"是來自中國古代的三省六部制 省的首長為"令" 部的首長為"尚書"
日本將現代外國的行政部門及首長翻為東方古味的"省"和"大臣" 很有對比的感覺
2.西洋城堡
日本的城當中最中心 最高的建築稱為"天守"或"天守閣"(てんしゅかく)
日本現在有很多名城的天守閣都很受歡迎
但歐洲的西洋石造城堡 日文也將其最高處稱為天守閣
3.西方宗教
梵帝岡為天主教的中心 日文卻會使用"天主教的總本山"(そうほんざん)這樣的稱呼
"本山"為日本佛教用語 指一個佛教宗派中具代表性的寺院
"總本山"即為該宗派大本營的中心寺
4.小酒館店名
歐美鄉下有種小旅館,客棧 稱為inn或tavern
相較於大型飯店(hotel)的店名都幾乎一律使用音譯
這種小酒館的店名 日文常將其意譯 翻為"某某亭" 和風十足
2,3,4的例子 我最早都是在日本電玩中注意到的
"イース -フェルガナの誓い-"中 "バレスタイン城"的最高處即為"天守閣"
"ラジアータ ストーリーズ"裡面有個"神聖オラシオン教団総本山"
"空の軌跡"裡也有"七耀教会の総本山 アルテリア法国"
"FINAL FANTASY XII"中的一家酒館"砂海亭" 英文叫作"The Sandsea"
"空の軌跡"裡也有"紅葉亭"(The Maple Leaf),"川蝉亭"(The King Fisher Inn)等等
1和4的用法中文也有 但一般不會用在對現代外國名詞的翻譯上
2和3的天守閣和總本山則是日文獨有的名詞 中文還真找不到可以對應的譯詞
在看慣了充斥音譯外來語的日文中 偶然出現這種古今和外強烈反差的譯名
實在很有意思^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.46.178
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (61.216.46.178), 時間: 02/18/2012 17:52:47
... <看更多>