《七夕詩選及音樂》—預告陳毓襄9/10-12在衞武營及台中歌劇院與國台交合作的浪漫音樂演奏會
* 恐是仙家好別離,故教迢遞作佳期。
由來碧落銀河畔,可要金風玉露時。
—-李商隱
當七夕人人都為牛郎織女相聚又分離而淒淒切切哀嘆時,李商隱卻寫下:恐是仙家好別離,故教迢遞作佳期。
意思在七夕這一天,別老是站在俗人的立場看情看聚。換個角度,站在仙家的立場看別離,凡人喜聚不喜散,仙家或許已參了悟,喜散不喜聚。
「故教迢遞作佳期」,其實沒有迢遞的別離,哪來相聚的佳期?
「由來碧落銀河畔,可要金風玉露時」,
我們一直都在天河畔,何曾別離?又何必非等金風玉露時,那樣的相見才稱相見?
這兩句在不得相見之痛中,轉了念,見了又如何,接下來還是整整一年的分離。
於是清夜寂靜,漏聲漸移,夜深沈鬱,痛苦開始增添了,直到彼此回到銀河相伴,不能相見了,慢慢平淡中,相伴,思念之間漸漸平靜,不再淒痛。
音樂:蕭邦19歲寫給初戀情人的鋼琴協奏曲:一封從未寄出的情書。蕭邦《第二號鋼琴協奏曲》。
陳毓襄:此協奏曲第二樂章是19歲的蕭邦寫給他18歲時偶遇暗戀的波蘭少女,所有的愛情都可能幻滅,而為了不想破唯美的浪漫,蕭邦始終沒有向女孩表白,此協奏曲第二樂章如同一封永遠沒有寄出的情書。
演奏鋼琴大師:波哥雷里奇,陳毓襄的老師
https://youtu.be/gqAU6IzF2tw
* 我並不是一個道德完善而高尚的人,我的愛就是我的全部。但是我愛的強烈,專注而且恆久。——喬治桑
此刻我坐在燈下給你寫信, 才突然發現我得了失語症. 無論什麼樣的話語,都表達不了我的心痛。愛情讓我的智商為零,我所能做的只是引用別人的話。不怕你笑話,就讓我把我能找到的所有的情話都送給你,你喜歡哪一句就挑選哪一句⋯⋯(喬治桑寫給蕭邦的情書)
音樂:蕭邦 CHOPIN Waltz Op.64 n.2
演奏者:EVGENY KISSIN
https://youtu.be/WVsGf1ag6Us
* 抬望眼, 總看見園中西隅, 剩下那兩棵義大利柏樹中間, 露出一塊楞楞的空白來。缺口當中,映著湛湛青空,悠悠白雲,那是一道女媧煉石也無法彌補的天裂。—-白先勇《樹猶如此》
音樂:Edith Piaf - Hymne à l'amour
https://m.youtube.com/watch?v=QYgVDXUIAuo
英文版:Nana Mouskouri If you love me
https://youtu.be/PkMn-KV3FWo
大提琴巴黎鐵塔演奏版:
https://youtu.be/nzxJtqKQ8Mo
* 明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。—蘇東坡《水歌頌調》
音樂:Stern, Horowitz, Rostropovich:合奏柴可夫斯基《一個偉大藝術家的回憶》
https://m.youtube.com/watch?v=mH7PRIhhUiE
* 當我默察一切活潑潑的生機
保持它們的芳菲都不過一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戲
被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
當我發覺人和草木一樣繁衍,
任同一的天把他鼓勵和阻撓,
少壯時欣欣向榮,盛極又必反,
繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
於是這一切奄忽浮生的徵候
便把妙齡的你在我眼前呈列,
眼見殘暴的時光與腐朽同謀,
要把你青春的白晝化作黑夜;
為了你的愛我將和時光爭持:
他摧折你,我要把你重新接枝。
—莎士比亞《十四行詩》
音樂:電影《海上鋼琴師1900》Playing Love
https://youtu.be/lgXW6XDnhXA
* 她總是站在岔路口的
某個位置,這導致
愛情成了命運的遊戲
成了數字與偶然的遊戲
當兩條特定的路
意外卻不可避免地
交叉,爆發出
一種驚人的喜悅。
我們可以是兩個,也可以成雙成對
可以不將事物聯結在一起
真正重要的是
讓每個深度失明的人
聚集,他們甚至看不見
一臂的距離之外,自己握住了什麼
說不清的東西。遲鈍!
他們成群酣睡在這裡
而其他人知道
怎樣睜著眼。
因為那幽深的住處
位於睡眠巨大的巖穴里
生命的另一端
沈入黑夜。
在睡眠的貨棧、陳列、
閱覽室和博物館裡
黑夜多麼活躍多麼豐盛!
女人擦身而過。
哦,請原諒,我睡著了!
我渴望去抓住機會
我伸出手……
愛是一個沒有邊界的
詞。它也是它依舊是
一種人類的創造一次嘗試
一份偉大事業。
—Le Corbusier <愛是一首沒有邊界的詞》
音樂:Sissel You Don’t Bring Me Flowers
https://youtu.be/vH1aU7ZUdzw
* 《請你記住》
請你記住,當惶惑的黎明
迎著陽光打開了它迷人的宮殿;
請你記住,當沉思的黑夜
在它銀色的紗幕下悄然流逝;
當你的心跳著回答歡樂的召喚,
當陰影請你沉入黃昏的夢幻,
你聽,在森林深處
有一個聲音在悄聲低語:
請你記住。
請你記住,當各種命運
逼得我與你終生永別,
當痛苦、流亡和無窮的歲月
迫使這顆絕望的心枯萎;
請你想到我悲哀的愛情,想到崇高的永訣!
當人們相愛時,分離與時間都不值一提。
只要我的心還跳動,
它永遠對你說:
請你記住。
請你記住,當在冰冷的地下
我碎了的心永久睡去,
請你記住,當那孤寂的花
在我的墳墓上緩緩開放。
我再也不能看見你;但我不朽的靈魂
卻像一個忠誠的姐妹來到你身邊。
你聽,在深夜裡,
有一個聲音在呻吟:
請你記住。
—繆塞
音樂:Horowitz :Beethoven Moonlight Sonata
https://youtu.be/r6YCSeeMN4I
* 《即使你的青春美麗都消逝》
即使明天你一切的青春美麗
都像幻影一樣地消逝,
請你深信我將永遠真誠愛你,
對你愛情始終不渝,
我將仍像今天永遠這樣愛你,
哪怕美麗的青春消逝,
我願用我一切的忠誠願望,
使你永遠像這樣美麗。
當你失去今天可愛的青春美麗,
你的紅顏被淚水洗去,
那時你會相信我的忠實愛情,
海枯石爛也堅定不移,
我的心永不變,它將永遠愛你,
我的真誠始終如一,
就像那葵花永遠朝著太陽,
不管太陽落下或升起。
—-Thomas Moore.愛爾蘭詩人
音樂:Dalida& Alain Delon , Paroles, Paroles
https://youtu.be/LYAvhujK4nA
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,我不算是個多愁善感的人(小弟只是個思想簡單直接的男生),但有時候夜闌人靜時,總會想到以前,想起小時候的生活,想起家裡養的兩頭小狗,想起壯年時充滿活力的爸媽,想起自己因他們久出未歸而坐在鞋櫃上哭個不停,想起小學的生活,學校中做過的壞事,欠交的功課,作弄過的人,喜歡過的女孩,拒絕過的女孩...... 不...
十 四行詩 莎士比亞 英文 在 鏡好聽 Facebook 的最讚貼文
「#世界閱讀日」不聽書要幹嘛?!
下班後,讓眼睛休息一下,
#聽書,更療癒!
-
書,當然選台灣的尚好!
推薦在地台灣味的詩,作者親唸給你聽:
🎧️ 《工作記事》|詩人陳昌遠►https://pse.is/3dhukd
🎧️ 《日光綿羊》|詩人蔡翔任►https://pse.is/3a8lp9
🎧️ 《隱生宙》|詩人郭霖►https://pse.is/3e2bzc
🎧️ 《完全壯陽食譜》|詩人焦桐►https://pse.is/3fjxq2
-
💡你知道世界閱讀日的由來?
這一天,是英國知名戲劇兼文學家莎士比亞、《唐吉訶德》作者西班牙文學之父塞萬提斯的忌日!為了緬懷他們以及許多文學家的貢獻,特別定4/23為「世界閱讀日」。
-
週五的夜晚,就來聽莎士比亞的詩,
培養一下文學氣質吧!
🎧️ 漫談英文詩【第一季】EP10|戲劇詩:莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》►https://pse.is/3cj8yl
🎧️漫談英文詩【第一季】EP09|莎士比亞的十四行詩►https://pse.is/3e6g76
-
🎧️漫談英文詩【第二季】|精煉與節奏感的意象 - 愛蜜麗‧狄更森詩選 ,也即將於下周4/27(二)開播!敬請期待!►https://pse.is/3e38me
-
#鏡好聽 #想聽愛聽就在鏡好聽
#鏡好聽製作 #有聲書
十 四行詩 莎士比亞 英文 在 鏡好聽 Facebook 的最讚貼文
「好像一隻白鴿站在烏鴉群裡,黑跟亮之間的對比,雪白的鴿子。」
在上一集的節目裡,廖雅慧老師介紹了莎士比亞的兩首著名十四行詩,以及這種詩的形式演變。
而在這一集,廖雅慧老師將要帶領各位聽眾欣賞莎士比亞是如何以詩來創作劇本,並以他的著名悲劇《#羅密歐與茱麗葉 為範例,將這對戀人初次碰面,對彼此一見鐘情的情感,用十四行詩表現出來。
🎧️ 現在就來收聽 《#漫談英文詩》EP10|戲劇詩:莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》 ► https://pse.is/3bwmxr
十 四行詩 莎士比亞 英文 在 Uncle Siu Youtube 的精選貼文
我不算是個多愁善感的人(小弟只是個思想簡單直接的男生),但有時候夜闌人靜時,總會想到以前,想起小時候的生活,想起家裡養的兩頭小狗,想起壯年時充滿活力的爸媽,想起自己因他們久出未歸而坐在鞋櫃上哭個不停,想起小學的生活,學校中做過的壞事,欠交的功課,作弄過的人,喜歡過的女孩,拒絕過的女孩...... 不知怎的,回憶中的東西,好像都經藍色玻璃紙過濾過一樣,帶點藍藍的,憂鬱的顏色。
今天我們再看一首 Shakespeare 的 sonnet,主題,正是晚間的胡思亂想。去片。
原文:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight.
Then can I grieve at grievances forgone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd, and sorrows end.
小弟試譯為現代英文:
http://siuenglish.com/2011/08/06/莎士比亞的情詩6靜夜思/
蕭愷一
http://siuhoiyat.com

十 四行詩 莎士比亞 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最讚貼文
自己的女人跟別人走了,你會怎辦?Here's what our great bard would do.
稍有尊嚴的男生都不要學;女生也一樣。
原文:
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
我試譯為現代英文:
Seeing her fowls break away, a housewife put down the baby in her care and ran frantically after them. Her baby, being neglected, broke out into a loud wail and chased after its mother, who was so preoccupied with the things flying before her face that she didn't notice the crying.
You are like the mother, and I the baby, who's chasing after you from far behind. But when you've caught what you want, please, turn back to me, and play the mother's role. Kiss me. Be kind to me. And I promise I'll still be yours*, if you would turn back and stop my crying.
*註:也有不少人認為 "Will" 是另一個男人的名字。
蕭愷一
http://siuenglish.com

十 四行詩 莎士比亞 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
面對最愛的人或東西,我們既愛得要命,也怕得要死。擁有的時候固然快樂,但同時害怕終有一天會失去所愛。
http://siuhoiyat.com
這說法,已經是老生常談了。今天我們一起看看老莎這個大文豪怎樣演繹這句話。這首 sonnet,可算是他百多首中最容易讀的。
原文:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse:
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And, having thee, of all men's pride I boast.
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
我試譯為現代英文:
Some take pride in their birth, some in their abilities, some in their wealth, some in their physical strength, some in their clothes (whether pretty or not), and some in their pets.
We all have an object from which we derive the most pleasure. So what's mine? It's your love. You are my dearest and proudest possession.
But, having you, I'm doomed at the same time, because you can easily take away everything that matters to me, and make me the most wretched person on earth.
粗疏的中譯:
有人喜歡誇耀自己的地位、能力、或財富,有人則以自己的體格、衣冠、或寵物為榮。世上每個人都有自己特別鍾愛的事物,無可代替。
但對以上的東西,我都不感興趣。我唯一珍惜的,是你的愛。我可在天下人之前炫耀:我,擁有你。
可是,擁有你,同時也是我的不幸;因為,你可以隨時拿走我的所有,徹底的把我毀掉。
蕭愷一
http://siuhoiyat.com
