「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
主題:医者を見る?
Ken覺得身體不適,向公司請假打算去看醫生,
同僚:大丈夫ですか。
(還好吧?)
Ken:大丈夫です。休みをとって、病院に医者を見に行きます。
(還好。已經請假要去醫院看醫生了。)
同僚:医者、を見る?友達ですか?
(看醫生?是朋友嗎?)
Ken:いやいや、病気だから、、
(不是不是,是因為生病...)
同僚:?
請問為什麼日本同事會聽不太懂Ken的話呢?該如何更正呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
問題出在「病院に医者を見に行きます。」這項用法上,
這是從中文「去醫院看醫生」直接翻譯過來的不自然用法,
.
「医者を見に行きます。」感覺起來像是「去觀賞醫生」或是「去找醫生吃飯閒聊」,比較沒有讓醫生看病的意思,
.
「生病看醫生」的日文說法是:医者に診てもらう。用授受動詞「もらう」+「診る(みる」來表示,代表醫生為我看診的意思。
例:
この病気は、ちゃんと医者に診てもらったほうがいいよ!
(這種病,還是好好看醫生會比較好喔!)
.
也可以使用以下說法 :
具合が悪いので、病院に行きます。
(由於身體不舒服,去醫院。)
具合が悪いので、病院に行って医者に診てもらいます。
(由於身體不舒服,去醫院看病。)
.
以上、ご参考に〜
具合 が悪い 中文 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
主題:医者を見る?
Ken覺得身體不適,向公司請假打算去看醫生,
同僚:大丈夫ですか。
(還好吧?)
Ken:大丈夫です。休みをとって、病院に医者を見に行きます。
(還好。已經請假要去醫院看醫生了。)
同僚:医者、を見る?友達ですか?
(看醫生?是朋友嗎?)
Ken:いやいや、病気だから、、
(不是不是,是因為生病...)
同僚:?
請問為什麼日本同事會聽不太懂Ken的話呢?該如何更正呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
問題出在「病院に医者を見に行きます。」這項用法上,
這是從中文「去醫院看醫生」直接翻譯過來的不自然用法,
「医者を見に行きます。」感覺起來像是「去觀賞醫生」或是「去找醫生吃飯閒聊」,比較沒有讓醫生看病的意思,
「生病看醫生」的日文說法是:医者に診てもらう。用授受動詞「もらう」來表示,代表醫生為我看診的意思。
例:
この病気は、ちゃんと医者に診てもらったほうがいいよ!
(這種病,還是好好看醫生會比較好喔!)
也可以使用以下說法 :
具合が悪いので、病院に行きます。
(由於身體不舒服,去醫院。)
具合が悪いので、病院に行って医者に診てもらいます。
(由於身體不舒服,去醫院看病。)
以上、ご参考に〜
具合 が悪い 中文 在 “心情不好”的日文?絕不是“気持ちが悪い”!被人冒犯的“不舒服 ... 的推薦與評價
很多人以為「気持ち が悪い 」是”心情不好“,但事實不是這樣的! ... 初中級日語【台灣學生最常搞錯的日語】講 中文 的日本人Haru老師來解釋【#3】. ... <看更多>