中譯英不可或缺的參考工具:國教院華英雙語索引典系統
連結在留言裡。
很久以前第一次看到台灣光華雜誌,發現有中文版和英譯版時,就認定這是學習中譯英、尤其有關台灣人文社會的內容的最佳教材,此後便時時留意光華的文章和翻譯。現在,終於盼到可搜索的中英雙語電子版啦!如圖,一搜便得到「託夢」(或「托夢」)的英譯建議。
光華雜誌英譯的好處是,書寫保證是道地、自然的英語,譯者都是長居台灣的資深專業翻譯,他們所寫的英文,絕對勝過台灣任何一位非英文母語的英文老師(考試取向)的教導。
台灣這類的英文老師,包括透過部落格和演講告訴大家:大學院校的「專題課」英譯為「special topics」是不正確的、是「台灣發明的說法」的老師,他堅稱「X專題課」正確說法是「seminar in X」。以光華的英譯語料爲例,某某大學開的「傳統戲曲專題研究」這門課可以譯爲“special topics in traditional opera”。
當然,你如果質疑光華的譯者也不小心犯了「台式英語」,或質疑資料量太少不足採信,那請好好善用Google這位無敵英文老師。搜索一下英語國家許多大學公開張貼的課程表,有的學校同時列出「special topics in X」和「seminar in X」兩種課,表示這是兩種意義和內容不盡相同的「專題(研討/研究/演講)」課,直接駁斥了「專題課」只有一種固定說法的錯誤觀念。我對抱持著「老師我說了算」這種態度、無視外面世界浩瀚語料的老師,非常感冒,那樣的教學是盲目的,只會害了學生。
言歸正傳!對查詞來說,光華雜誌英譯的小缺點(從別的角度看,並不總是缺點),是並非每句話或每一細節都譯出,採取的是自由度頗高的意譯,以重視英語讀者的閱讀經驗為導向,遇到英文表達難以讓英文讀者理解的內容,會不客氣捨去不譯或換個籠統可接受的說法。因此,這語料庫經常顯示不逐句逐詞對應的中英內容,自動顏色標示的部分也常出錯,所以,不是每一筆結果都有你想要的答案。
即使如此,這仍是一個難得的中譯英寶庫,經常中英對照著看,可以領會道地的英文怎麼表達。這是一個大好的開始。給國教院拍拍手!希望往後很快增添更多領域的平行語料內容。
「光華雜誌中英對照」的推薦目錄:
- 關於光華雜誌中英對照 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於光華雜誌中英對照 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於光華雜誌中英對照 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最佳貼文
- 關於光華雜誌中英對照 在 [請益] 台灣光華雜誌- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於光華雜誌中英對照 在 台灣光華雜誌Taiwan Panorama | Facebook 的評價
- 關於光華雜誌中英對照 在 國際化,雙語編排,文化整合,全球華人的雜誌 - Pinterest 的評價
- 關於光華雜誌中英對照 在 光華雜誌中英對照知識庫 :: 貓狗看診醫院 的評價
- 關於光華雜誌中英對照 在 [雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌- translation | PTT職涯區 的評價
光華雜誌中英對照 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
中譯英不可或缺的參考工具:國教院華英雙語索引典系統
連結在留言裡。
很久以前第一次看到台灣光華雜誌,發現有中文版和英譯版時,就認定這是學習中譯英、尤其有關台灣人文社會的內容的最佳教材,此後便時時留意光華的文章和翻譯。現在,終於盼到可搜索的中英雙語電子版啦!如圖,一搜便得到「託夢」(或「托夢」)的英譯建議。
光華雜誌英譯的好處是,書寫保證是道地、自然的英語,譯者都是長居台灣的資深專業翻譯,他們所寫的英文,絕對勝過台灣任何一位非英文母語的英文老師(考試取向)的教導。
台灣這類的英文老師,包括透過部落格和演講告訴大家:大學院校的「專題課」英譯為「special topics」是不正確的、是「台灣發明的說法」的老師,他堅稱「X專題課」正確說法是「seminar in X」。以光華的英譯語料爲例,某某大學開的「傳統戲曲專題研究」這門課可以譯爲“special topics in traditional opera”。
當然,你如果質疑光華的譯者也不小心犯了「台式英語」,或質疑資料量太少不足採信,那請好好善用Google這位無敵英文老師。搜索一下英語國家許多大學公開張貼的課程表,有的學校同時列出「special topics in X」和「seminar in X」兩種課,表示這是兩種意義和內容不盡相同的「專題(研討/研究/演講)」課,直接駁斥了「專題課」只有一種固定說法的錯誤觀念。我對抱持著「老師我說了算」這種態度、無視外面世界浩瀚語料的老師,非常感冒,那樣的教學是盲目的,只會害了學生。
言歸正傳!對查詞來說,光華雜誌英譯的小缺點(從別的角度看,並不總是缺點),是並非每句話或每一細節都譯出,採取的是自由度頗高的意譯,以重視英語讀者的閱讀經驗為導向,遇到英文表達難以讓英文讀者理解的內容,會不客氣捨去不譯或換個籠統可接受的說法。因此,這語料庫經常顯示不逐句逐詞對應的中英內容,自動顏色標示的部分也常出錯,所以,不是每一筆結果都有你想要的答案。
即使如此,這仍是一個難得的中譯英寶庫,經常中英對照著看,可以領會道地的英文怎麼表達。這是一個大好的開始。給國教院拍拍手!希望往後很快增添更多領域的平行語料內容。
光華雜誌中英對照 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最佳貼文
◤台灣光華// 2018年7月號◢
6月初接受了外交部光華雜誌的採訪,是本中英對照的刊物,以介紹台灣的藝術人文為主,這次與我訪談的主題是【文字復興,寫字傳情】。
編輯提出了幾個問題,其中三個特別跟大家分享。
1. 寫字文化對當代社會的重要意義?
2. 為什麼對於初學者而言,「選筆」是一件相當講究的事?
3. 寫字的「基本功」是什麼?
詳見本期文章內文:
https://www.bonjour-nee.com.tw/201807/
#歡迎轉載分享
#鋼筆美學大師
#國際百年品牌御用字藝家
光華雜誌中英對照 在 台灣光華雜誌Taiwan Panorama | Facebook 的推薦與評價
台灣光華雜誌的官網即將改版囉❤ 光華雜誌於民國65年創刊如今已邁入第41年小編想知道 ... 光華雜誌月刊以中英對照紙本及中日對照網路版向全球一百餘個國家及地區發行。 ... <看更多>
光華雜誌中英對照 在 國際化,雙語編排,文化整合,全球華人的雜誌 - Pinterest 的推薦與評價
Jul 8, 2019 - 台灣光華雜誌於民國六十五年創刊,先發行「中英文版」,另外為考慮各地區讀者的需求不同,增加「中日文版」及「北美版」,至今每月以三種語文對照 ... ... <看更多>
光華雜誌中英對照 在 [請益] 台灣光華雜誌- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
想要透過讀英文雜誌來培養英文的語感
想選時事類的雜誌
不過外國的雜誌都是寫國際的事情
找到光華雜誌是台灣自己出的報導台灣時事的雜誌
而且又有中英對照版,很想訂來看
不過又擔心它英文版寫的如何,會不會太中式英文?
不是外國人常用的用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.214.73
※ 編輯: j19951102 來自: 114.33.214.73 (03/15 23:16)
... <看更多>