【 🎊🎂2021 3/6】♩. ♪ 祝女高音卡娜娃女爵(Dame Kiri Te Kanawa) 77歲大壽生日快樂!
奇里·珍妮·特·卡娜娃女爵士,紐西蘭人,毛利及愛爾蘭混血兒,世界聞名的抒情女高音。卡娜娃女爵集神秘與端莊於一身,其嗓音溫潤柔美,富含母性。男高音魏卡士形容她的歌聲是「一隻飄然的風箏」、指揮家蕭提則贊譽她似「春風裡浮漾的笛音」。
1944年3月6日,卡娜娃女爵生於紐西蘭吉斯本,父親是當地原居民毛利族人,母親是來自歐洲的愛爾蘭人。由於貧苦,奇里·特·出生就被送入社福機構,所幸不久即被收養,卡娜娃的養父是毛利貴族,養母出身自英國音樂世家,其舅公是著名作曲家、管風琴家、指揮家薩利文。養父養母非常疼愛卡娜娃,大力培養她成長,並發掘其音樂天份。
卡娜娃少年時即獲得多項歌唱比賽獎狀,並在紐西蘭電視臺和澳大利亞演唱。她的音樂教育從紐西蘭開始,並以優秀的成績取得紐西蘭藝術會的獎學金。
爾後,1966年赴英國倫敦歌劇中心學習,在學習期間經常參與歌劇中心和英國各地的歌劇演出。從表演中汲取舞臺經驗,為她的歌唱事業打下了良好的基礎。
1970年,卡娜娃加入英國皇家歌劇院,首次的演出是在《伯里斯·戈杜諾夫》(穆索爾斯基曲)中飾演謝妮亞和在《帕西法爾》(華格納曲)中飾演戴花少女。
1971年,她在《費加羅的婚禮》(莫札特曲)中飾演阿爾瑪維瓦伯爵夫人一角,大受歡迎,一舉成名,從此於國際樂壇,成為著名的抒情女高音歌唱家。同年,卡娜娃首次赴美國演出,在新墨西哥州聖塔菲市歌劇節中,飾唱阿爾瑪維瓦伯爵夫人,隨後又在舊金山歌劇院同樣飾演此角色。
1975年,她再度到舊金山演出時,則在《西蒙·波卡涅拉》(威爾第曲)中飾唱阿梅莉亞和在《魔笛》(莫札特曲)中飾演米娜。
1974年,卡娜娃在紐約大都會歌劇院作了一場轟動樂壇的首演,她在接到演出通知僅數小時之後,便在《奧賽羅》(威爾第曲)中飾唱苔絲(秋)蒙娜一角,並由電視直播,遐爾聞名,備受好評。歌劇成績斐然,舉世聞名。
她的音樂會獨唱水準亦高,1978-1979年,她首次在世界各地巡迴舉行獨唱會,先在倫敦皇家歌劇院演唱,並由電視臺轉播,後赴紐約、米蘭、維也納、巴黎、舊金山和多倫多等地演唱。
1981年,在英皇儲查理斯與黛安娜王妃結婚典禮上,全球約6億人通過衛星轉播等各種途徑,見證了卡娜娃以韓德爾《參孫》中《光輝的天使》一曲,祝福威爾斯親王查爾斯和其王妃黛安娜。
1997年,延續於1988年慶祝澳洲建國200週年的系列活動Opera in the Outback ,卡娜娃女爵與於澳洲南部的內陸山村貝爾塔那(Beltana)演出,演唱《托斯卡》的《為了藝術為了愛 Vissi D'arte , vissi D'armor》(普契尼曲)、《蝴蝶夫人》的《美好的一天 Un Bel Di Vedremo》(普契尼曲)、《貓》的《Memory》(韋伯曲)、《杜蘭朵公主》的《Signore, ascolta 主人請聽我說》(普契尼曲)、《乞丐與蕩婦》的《夏日時光 Summer Time》(蓋希文曲)、《姜尼史基基》的《親愛的父親 O Mio Babbino Caro》(普契尼曲)等知名曲目,並與澳洲原住民婦女合唱團(Adnyamathanha Women's Choir)一起演唱當地民謠。
2010年,與世界三大男高音的卡列拉斯,於台灣台北、高雄巨蛋攜手演出。
1982年,卡娜娃獲封為英國女爵士。同年,她的傳記在英國出版。 1983年,英國牛津大學授予她為名譽音樂博士學位。
優秀大都會角色 在 完全娛樂 ShowBiz Facebook 的最佳解答
池昌旭和金智媛感覺很可以耶!!!!
#愛在大都會
#Netflix每週二五晚上六點獨家與韓國同天更新
Netflix
池昌旭、金智媛搭檔主演的《愛在大都會》於22號舉行記者會,池昌旭直接大膽預告觀眾很快就會看到他和金智媛有「很猛肢體接觸」,為避免尷尬兩人培養默契像兄妹,交情好到讓導演一度擔心兩人是否假戲真作。
《愛在大都會》劇情描述熱情的男建築師朴宰元(池昌旭 飾)在仲夏夜的海邊邂逅自由奔放的李恩梧(金智媛 飾)因而心動,沒想到該女子之後竟以另外一個身分與建築師再次相遇,兩人就此墜入愛河的浪漫故事。
主要演員群及導演皆出席了22號的記者會,池昌旭展現誠意像吃了「老實藥」般讓現場笑聲不斷,先是告解因為劇中有衝浪戲份,儘管自己事前充分努力做足練習,不過表現還是不夠好,並委屈看著導演說:「我真的是盡力了啊!可是因為我實力不夠好拖累了金智媛和替身演員」。
金智媛也表示這次拍戲印象最深刻的就是衝浪橋段,因為自己本來是有恐水症的,但看了劇本覺得很有趣且想挑戰看看,便為了接這個角色特地去學游泳,展現出專業敬業的態度。
朴信雨導演被問到池昌旭與金智媛兩人默契如何時,坦言他們可說是相當熟識關係相當好,簡直就像是兄妹一樣了,讓自己一度忍不住擔心兩人是否假戲真作,不過隨著戲持續進行拍攝後發現,池金兩人是展現專業態度在演戲,跟熟識度無關,就像是彼此較勁演技一樣,因而對此感到相當滿意。池昌旭也笑著表示,兩人所飾演的朴宰元與李恩梧在前半段有「很猛的肢體接觸」,為了避免拍攝尷尬,兩人很努力建立起友好關係,所以拍攝過程越拍越熟識,相處也越來越自在。金智媛還甜笑著說,自己在讀劇本時就對男主角這個角色有著許多想像,沒想到初次看到池昌旭本尊時就覺得他和想像中的男主角一模一樣,讓自己充滿了悸動,因此對池的第一印象相當好,並稱讚拍攝時的池昌旭相當體貼且很會照顧人。池昌旭也頻頻稱讚金智媛不僅漂亮還給人安心感,讓人感到相當放心。此外,池昌旭的帥氣還征服了導演,朴信雨導演爆笑指出每次看到池心情就很好,舉手投足充滿禮貌與貼心,忍不住很想了解他的家世背景,想知道到底是什麼樣的家庭造就出了這麼優秀的兒子,讓記者會現場爆笑聲不斷。
優秀大都會角色 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳貼文
疫情下的「傳奇」 重現八○年代的理想與熱情
卓玫君/編劇(台北市)
吳興國最後一次於台灣演出《李爾在此》,記者會上由弟子朱柏澄(左)飾演李爾王,然正式演出吳興國仍為一人分飾十角。圖/兩廳院提供
在世界各國疫情尚未退歇之際,各地劇場多數僅能在維持社交距離的嚴苛條件下重新開放,台灣劇場很幸運地維持正常運作,其中最具紀念意義的演出,就是近日當代傳奇劇場藝術總監吳興國的經典作品《李爾在此》在台封箱演出,甫一推出即告售罄,甚至應戲迷要求加演一場,成為另一種疫情下的台灣傳奇。
《李爾在此》改編自莎士比亞四大悲劇之一《李爾王》,二○○一年由吳興國自編、自導、自演,以京劇生、旦、淨、末、丑行當,一人分飾十角,該劇以極簡的傳統戲曲技法刻畫莎翁筆下複雜深刻的人性,首演以來獲得全球劇場界熱烈迴響,迄今巡演廿國五十城。
劇中吳興國以後設的劇場手法,不迴避在觀眾面前換裝,刻意打斷觀眾的劇場幻覺,卻能瞬間以聲音與科步的微妙轉換,出入不同階級、性別與性格的角色之間,令全場觀眾目不轉睛。這齣廿年前的作品,至今仍牢牢抓住不同世代觀眾的心,差別是當年觀眾看到的白髮老人李爾王是由青年時期身手矯健的吳興國扮演,今天的觀眾看到的年輕男女角色,則是由老當益壯的資深演員吳興國蛻變而成。時光的流逝並未成為演技的阻礙,反而讓一位卓越的演員在歲月的淬鍊之下,如老木般綻放滿樹的繁花,在落英繽紛中,完成了演員的試煉。
當代傳奇劇場當年是由吳興國等一群勇於突破傳統的京劇演員於一九八六年創立,有感於傳統戲曲形式難以回應時代的轉變,致力於開創傳統京劇與當代劇場之接軌。過程中雖然面臨種種質疑與挫折,但卅幾年來該團不斷受邀至美國大都會歌劇院與世界各大藝術節演出,早已成為台灣最美的名片之一。
當代傳奇劇場茁壯於台灣社會從戒嚴體制走向民主開放之際,事實上,八○年代是台灣表演藝術發展史上相當關鍵的時期,一九八七年解嚴、一九八八年報禁解除,政治與思想上的箝制與框架逐漸被打破,釋放出豐沛的創意能量。充滿熱情與理想的年輕人紛紛以各種形式的行動力推動台灣社會轉型,在表演藝術方面,除了形成一波以實驗創新為主的小劇場運動外,許多今日台灣重要表演藝術團體,如朱宗慶打擊樂團、優劇場(優人神鼓前身)、屏風表演班、表演工作坊、果陀劇場、太古踏舞團、舞蹈空間舞團等,都在這個時期成立,風格各異、充滿獨特性的藝術家們,讓當時的台灣文化就像一座長滿奇花異木的花園,散發著盎然的生命力。更重要的是,藉由優秀的藝術家們在國際各大藝術節慶與場館努力耕耘,台灣社會具有的自由、多元、創新之能量,因此被世界看見。
藝術家們對當年劇場形式/內容展開的挑戰與革新,無疑是受到時代氛圍之啟發與影響,但他們的創新與創意同時也反過來形塑一個自信昂揚的時代精神,是台灣最珍貴的資產。或許國寶級藝術家們美好的身影將逐漸淡出舞台,但他們所做的種種努力,已為未來更具包容性與永續性的台灣藝文環境奠下穩固的基礎。
優秀大都會角色 在 迪士尼《優獸大都會》(Zootopia) 電視廣告 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
迪士尼《優獸 大都會 》上週四於香港開畫至今累積票房衝破1700萬港元, 成為"2016年動畫開畫週末票房No. 1”、"史上動畫3月開畫週末票房No. ... <看更多>
優秀大都會角色 在 Olympian City 奧海城's post - Facebook 的推薦與評價
【優秀大換季】 優獸大都會Zootopia 現正上映中! 無論你鍾意兔仔警官Judy定係 ... 物優惠添,一於拍住優獸大都會嘅角色,潮住換季啦! Toonsland 奧海城3期UG08號舖. ... <看更多>
優秀大都會角色 在 Re: [討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較- 看板movie 的推薦與評價
: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。
:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...
「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」
換句話說,認為不如香港大陸。
: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27
Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。
台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。
再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。
完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊
只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。
後續編輯,在前一篇文中,你提到:
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?
: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49
前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。
一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。
你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。
另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:
英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?
一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457190381.A.126.html
------
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05
22:1
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05
22:1
------
我扣你帽子幹嘛?這兩句話就你打的,意思不就是在說,台灣翻譯的差。阿不就還好現在
網路都有紀錄大家的對話內容,不然真的是隨便你說。
問你兩個問題:
1. 為什麼夏奇羊可以,洪金豹不行?
2. 你認為這個翻譯不尊重原創嗎?
就這兩個就好。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:46:14
會不會是因為那時候你英文比較爛,年紀小覺得那個翻的不錯,現在長大了,有一點英聽
能力,聽出差別就覺得不好了。
阿另外再問一下,為什麼志羚就可以、夏奇羊就可以,洪金豹就不行
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:50:33
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05
22:2
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05
22:2
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05
22:2
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05
22:3
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05
22:3
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05
22:3
1. 志羚跟原音哪裡像?音哪裡近?
2. 你這邊說夏奇拉取形象?現在這邊又變配音?還要再辯?
3. 洪金寶給人的形象你去路上問一百人大概也就是 "胖子" 跟 "武功很強的胖子",或許
洪金豹的武功不強,但是很明顯胖啊,為什麼這邊又變成不OK?
你知道你標準一直在變嗎?還是說因為洪金豹的武功不強不靈活(電影裡根本沒演到),所
以不能這樣取?
按照你的說法,難道我可以說,夏奇羊一臉白人樣,完全不像拉丁人,也不豐滿,瘦的跟
鬼一樣,憑什麼當電臀夏奇拉嗎?
真的是符合你意的就是好翻譯,你不喜歡的就是壞翻譯,簡直是霸道總裁你壞壞。
現在是在"洪金豹"戰場上投降的意思嗎?
你知道我們這些推的人根本不在意翻什麼,他就是一個人名,存在意義就是讓台灣地區的
觀眾好了解,就這樣。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:56:43
那個我打岔一下吼,你現在覺得洪金豹OK的意思嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:07:58
洪金豹:請問...為什麼夏奇羊OK,我不行?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:23:36
。。。。。。。。。。
整部片你在意的爛翻譯佔全部1%不到。
你很容易被當成低能嗎?這麼容易受傷?
吼,抓到了,你知道你的意思是什麼嗎?
當年可能是有考慮叫達文西,大家會比較知道是誰吧?
換句話說...
這隻烏龜並不叫做達文西,而是取叫做達文西可以讓大家聯想到這隻烏龜相似的真實姓名
李奧納多。相似的連結點在於,有一個畫家叫做 李奧納多 達文西。
也就是說,基本上,達文西就是一個二創翻譯,並不是直翻。為什麼你可以這麼抬舉達文
西這個翻譯呢?這個翻譯本質上又跟動物方城市的這些新名子有什麼大差別呢?還是說你
認為五十步可以笑一百步?
看到這邊大家已經可以很明白,我直接講啦,你就是
「唉呀!這段英文我聽得懂也!這麼可以這樣子亂改!」
像忍者龜的李奧納多被取做達文西,就不見你出來義憤填膺,為什麼?阿就聽不懂,不知
道。
出版商發行考量的原因都是一樣的,但為何同樣是閱讀受眾的你會有不同的表現呢?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:36:40
原本的名稱是 李奧納多
翻成 達文西
這不是二創,什麼是二創?
只因為李奧納多達文西這個畫家,所以李奧納多可以等於達文西嗎?前面就有人在說難道
新科影帝可以叫 達文西狄卡皮歐嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:40:21
對畫家 李奧納多 達文西而言, 李奧納多 等於 達文西。
對忍者龜 李奧納多而言,李奧納多 不等於 達文西。
對李奧納多狄卡皮歐而言, 李奧納多 不等於 達文西。
這很難懂嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:41:31
舉個例,我國總統叫馬英九,報紙幾乎就用"馬"這個字代表馬英九
所以你翻譯三國演義的時候,可以翻譯「人中呂布,英九中赤兔」。 發現問題了嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:42:50
問題是,那知忍者龜就不叫做 達文西唷。你自己也承認,是發行商為了讓大家好記而翻
的
。
取叫做達文西跟把Optimus翻成柯博文的用意都一樣,就是讓閱覽群眾好記。但都不是正
統翻譯,他就叫做李奧納多,不是達文西。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:47:48
不對唷,朋友。
這邊戰的點只有一個:
「為什麼你可以接受,明明不叫做達文西的李奧納多被誤植這個翻譯?」大家都知道這個
名子是仿畫家達文西沒錯啊,所以呢?他的名子還是叫做李奧納多啊。
我剛剛查一下國外的WIKI,藍色忍者龜的本名叫做 Leonardo Hamato 。
跟達文西完全不相關啊,用達文西配他的名子就是二創翻譯不是嗎?
是說我在今天之前還真的不知道他叫做HAMATO
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:58:46
不要跳針唷,沒有人覺得這四個翻的好,我們只是在意一點,為什麼你可以接受同樣是
二創的達文西呢?
就樓上推文的 「我不喜歡藍天使,達文西比較高級」 麻,人家就叫做HAMATO。
木下秀吉很欣賞 丹羽長秀跟柴田勝家,在這兩個大將之中各取一個字改名叫做
羽柴秀吉,按照你的邏輯,也可以翻譯成 丹田秀吉囉?
有改就有改,不要硬凹了,真的很難看。
藍天使的爛,不代表達文西OK,達文西就是一個方便台灣觀眾記憶的名稱。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:02:53
所以羽柴秀吉翻成丹田秀吉很OK啊。
達文西狄卡皮歐也很OK啊。他也是因為他媽媽喜歡達文西所以取的啊。
人家本名就叫做, 李奧納多哈馬托 被改 達文西哈馬托。
你把這串文章拿給現實中隨便一個人看一下,我真的好奇誰覺得你對的。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:06:00
帥哥你要把我的推回來喔!!!!!!!!!!!!
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:07:32
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:08:59
HA MA TO = DA WEN XI
多念一百次,就滿像的。
不信,你Gazelle,葛傑喔,葛傑喔,葛傑喔,葛傑喔,葛羚,志玲
就滿像的。
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有
這兩句就你推的,意思就是在跟大家說,台灣翻的比另外兩地爛。
我才不管你愛不愛台,我只是覺得你根本就是把三地的翻譯放在不同的天秤上比較。
要我看,這三個地方翻的也都半斤八兩。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:19:14
忍者龜的問題你逃跑了嗎?我再說一次,老鼠師傅想要藉由文藝復興知名畫家的名稱幫烏
龜取名子,對藍色的忍者龜用的也就只有 李奧納多 這四個字(中文啦,英文是Leonardo)
一模一樣的情境可以套用在影帝上,他媽也是想用李奧納多達文西去幫小孩取名子,取出
來的名子叫做-李奧納多狄卡皮歐。
李奧納多狄卡皮歐可以被稱為達文西狄卡皮歐嗎?如果不行,為什麼藍烏龜可以?
阿就二創啊!
對了補充問一下,志玲跟gazelle音節哪裡像?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:23:10
還有獅永石沒說嘞。。。
真的這麼不滿應該標準一致,三地的翻譯都恨之入骨吧。一樣的翻譯邏輯,不一樣的評價
,台灣翻的就比較爛,這種心態才是我在意及不滿的。
要罵就正常罵,公平客觀一點。
你想講的話只有一點點,那就不必要東拉西扯講一堆,我發這篇就講一件事情:
明明三地的翻譯差不多素質,不必特別厚此薄彼,謾罵自家翻譯,台灣人不用自卑成這樣
我跟你戰半天,就是在戰你的浮動式標準,一樣的翻譯脈絡,你喜歡的就可以,你不喜歡
的叫做庸俗,叫做鄉民梗,這未免太霸道,太不講理。
你覺得難看,翻譯的爛,我也是不在意,本來藝術欣賞後的結論就是絕對主觀的。但是評
價其他人工作結果卻是客觀的,把情緒帶入去謾罵台灣團體我不樂見。
另外留下的幾個待解之謎,也不期望你解答,不過還是整理一下:
(1) 認為台灣的翻譯比起其他兩地爛,請問香港獅永石、大陸瘋狂動物園,又怎麼解釋?
(2) 一模一樣的脈絡,夏奇羊可以,洪金豹不行,原因何在?兩者都是藝人名+動物名的
組合,夏奇拉是因為配音員有加分,難道不會因為長相而扣分嗎?長得完全不像夏奇
拉的豐滿拉丁女人的外型,反觀洪金豹,在名稱的巧思上更勝夏奇羊,體型也相近。
這邊是一個你經典的浮動標準。
(3) 志玲跟Gazelle聲音哪裡像,音節哪裡近?講錯就說講錯,硬凹比講錯丟臉。
(4) 承不承認忍者龜台灣譯名達文西是個方便閱覽群眾的翻法?
我不期待你回答,只想說,你了解的,懂的,想說的,該說的,說一說就行了,從頭到尾
沒有人壓著你的頭回答說這部翻譯的有多好,但是評論事情請客觀公正。謝謝。
我後來看Chirex自己po的雷文,裡面提到他覺得志玲這個翻譯很爛,結果現在為了攻擊
台灣翻譯,又轉而說,香港也有用的志玲譯名因為音節像所以可以接受。
真的是歧視在地化。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/07/2016 12:37:02
... <看更多>