-文長慎入-
有一次我在IG的問與答中看到中國網友問我這個問題「說說台灣是如何在一國兩制之下發展的唄!」當下其實我真的喊了出來「誰跟你一國兩制.... 明明從頭到尾都是不同的兩個國家!」但就我來美國這些年接觸了不少中國朋友,發現他們對台灣的認知會如此並不是故意的,而是他們沒有辦法獲得正確的事實與資訊,所以我決定好好寫一篇文,來向不懂台灣的中國網友簡單說明台灣的民主演化史,以及台灣人所認知的台灣,但因為最近忙著出書,這篇文一直都還沒時間寫完。
直到昨晚我看到李前總統逝世的消息,難過的掉了眼淚,而後還看到一些嘲諷謾罵的留言,我真的感到很心寒,明明台灣是這麼自由、資訊透明的國家了,為何還有那麼多人選擇像中國人一樣不去認真做點功課了解自己的國家呢?所以今天內心澎湃的我,決定把這篇本來要寫給中國網友的文寫完,也想透過這篇文讓不了解台灣價值的台灣人,能夠有意識的一起守護台灣民主。
致中國網友-
也許是因為你們從小被共產黨灌輸的教育,讓你們一直以為台灣是中國的一部分,我想要以大多數台灣人的角度與立場來和你們說明事實真相。
我說的是真相還是中國共產黨說的是真相,相信你們如果人在海外,應該可以輕易的查證,或是在國內的人可以翻牆看Ig應該也可以翻牆去查證。查證方法很簡單- 不要用百度查,因為百度是中國官方控制,在中國網路都被控制,你們再怎麼查都只能查到中共想讓你們看到的資訊。
建議可以用google搜尋關鍵字「台灣歷史」、「中國國民黨戰敗撤退到台灣」、「國共內戰」、「台灣民主化」等等,你想知道越多,越有辦法去聯想、去找到更多歷史資料。我想很多中國人應該會說「你說我們的網路還有媒體被控制,我們只能看的政府要我們看到的,你們也是啊!都是台獨政黨或是民進黨在洗腦你們」。如果你有這個疑慮,你可以再多查查不同媒體、不同網站、不同平台背後的擁有者、出資者是誰,可能有中國、可能有偏藍的立場,可能有偏綠的,可能有像我們這種自媒體,也會有一些學校教授、歷史學者等等多種不同聲音不同立場。當你懷疑一個新聞的真實性的時候,不要怕浪費時間去多方查證,因為更可怕的是你不查,便成為了一個被特定媒體洗腦、被利用的對象。
請記住,台灣是言論自由的國家,這個意思就是,如果我發表了什麼言論或立場,政府沒有權利逼我撤下或是處罰我,新聞媒體是自由的、人民是自由的,但因為很自由,所以有各種不同的聲音,有真的新聞與消息,當然也有假的。我的作法就是每個立場的資訊都接觸、多瞭解,然後查不同立場背後的出資者是誰,最後再分析判斷找出我認為接近事實的事實。
我所認知的事實就是,1949年國民黨與共產黨內戰結束,國民黨撤退到台灣,而中國最大塊領土(就是你們說的內地吧)被共產黨奪走了,那時候國際上的中國被分裂成兩個,一邊一共產黨(內地),一邊是國民黨(台灣)。對,歷史上台灣確實跟中國內地是同一個國家,但別忘了,那時候那個國家是叫做中華民國-簡稱中國,而現在中華民國還在,只是只剩下台灣小小一塊了。
所以你們說的一國兩制從何而來?從頭到尾,台灣就都沒有屬於共產黨過。台灣在1980年代開始慢慢走向民主化,在民主化的過程中也是有血有淚,很多人因為抗爭被暗殺、被墜樓、入冤獄(現在中國也都還在持續發生中),因為獨裁政權這種制度,就是會讓握有權力的人去打壓想要抗爭體制的人,所以民主那麼珍貴就是在這裡,在民主之下,人人平等。你不用擔心因為說錯話惹毛政府就全家性命堪憂。
台灣在1996年終於第一次自己選總統,我都還記得那是我國小的時候,全台灣都好開心很新奇,因為大家沒有投票過,也不知道這張票有什麼力量,而到現在2020年過了20多個年頭,每一次我們要選總統,中共就會威脅拿飛彈對著我們,說真的小粉紅一天到晚叫囂著武統武統,我們早就聽膩。
這幾年習維尼上任之後,真的對台灣的打壓加劇到令人毛骨悚然的地步,我相信所有我這個世代的台灣人都可以明顯感覺到,統獨不再是假議題了,習大大公開說過非常多次一個中國論,雖然我們台灣人都把他當笑話看,但是習大大講這些更加劇了中國人對收復台灣的理所當然之心。
台灣這幾十年的發展,是延續孫中山的三民主義精神,主張用「人民來做皇帝」,落實民族、民權、民生主義(三民主義老師🙋🏻♀️我真的有認真上課!)我們有自己的憲法,有自己的法律、有自己的外交與國防,也有立法院、司法院、監察院,我們有立法委員,有國會議員為民發聲,人人都可以去參選,代替人民發表我們的聲音,去立法、修改法律來實踐人民心中最理想的民主國家。
中華民國台灣就是一個主權獨立的國家,這就是不爭的事實,不是中國幾十年來靠改寫歷史課本、操控媒體、操控網路、打壓異己就能改變的事實,台灣從來沒有屬於中國共產黨過,事實就是事實,今年中華民國已經是民國109年了,而中華人民共和國好像才過70多歲生日?嚴格說起來我們年紀還比你們大呢。
雖然台灣的民主只走了幾十年走得很辛苦,畢竟台灣國內還是有很多受上一代黨國思想教育的前一輩人,很多人都不是很清楚民主的全貌,覺得政治就是髒,選一個比較不爛的就好,平常對政治不關心、懶得看,偶爾看了一下覺得很煩很複雜,這種人最容易被特定政黨與媒體洗腦、操控,卻不知道自己是有改變的力量的。
當然政治不可能永遠是清白乾淨的,只要有權有錢的地方就會有鬥爭、有黑暗面,但我想這些黑暗面,跟極權國家比起來是不是門檻比較高?因為人民是有力量的!如果你下次還想要當選為人民服務,你就要做事,你就要行的正做的直、要經的起考核。台灣是言論自由、新聞自由的國家,哪個名人做了壞事,隨便被po到網路爆料公社就被全民拉黑,形象掃地政治形象都沒了(當然也是有很多政治人物靠媒體做新聞洗白,這些就要靠人民的智慧去判斷了)
台灣從來就不是中國的一部分,如果你們能翻出牆來看我這些文,也可以花一點時間翻牆去google了解這些台灣的歷史。台灣人不討厭中國人,我們討厭中國共產黨霸道的要逼我們成為他統治的一部分,就好像恐怖情人一樣,女方就討厭你,你為何到到處跟別人說她是你老婆?這不是讓人非常反感嗎?更反感的是那些被中共洗腦的小粉紅,根本搞不清真相與歷史事實,就幫著中共到處筆戰吵架,替中共政權幫腔威脅台灣人等著被武統!請換位思考一下... 你是台灣人的話會想當中國人嗎?更不用說共產黨近年對相香港、新疆、西藏的惡霸鎮壓,設置集中營、迫害幾十萬人,這些資訊你們都可以自己去找去看;面對這樣的政權,如果你有選擇的權利,你會選擇被這樣的政權統治嗎?
這就是台灣人的立場,我們不是台獨,而是我們從頭到尾就都是獨立的。只是中國這個名字被中共奪走了,也不知道蔣中正當年到底是什麼原因選擇退出了聯合國,所以國際上的中國就漸漸真的是中華人民共和國了。這就是我認知的歷史真相、也是我從小關心台灣政治與歷史所做的觀察與見解。不期望中國朋友都能懂,但我希望你們可以試著換位思考看看,如果你們是我們的話,面對中國年年的欺壓,你們會有什麼感受?
致那些不認同台灣價值的人們-
如果你有耐心看到這裡,應該不難看出在1996年,我們第一次可以選自己的總統,對現在的台灣來說是多麽關鍵的歷史大變革,而那位推動者,就是前總統李登輝先生。小時候我不懂,只覺得幹嘛多此一舉,麻煩大家跑出門去投票?現在的我,想著當年李登輝是克服了多少政治困難,讓一直一黨專政的政權接受了這樣的改變,並且長年佈局、培養民主人才,才有現在的台灣。
在以前,國家元首過世全國人民必須跪在地上哭、去電影院看電影要唱國歌、說台語要在胸口掛牌子被公然處罰,創辦報社會被抓去關、全國只有一種聲音,想要民主革命要擔心性命安危,而這些都是對岸中國到現在還在持續發生的事。因為有李前總統,當年宣布終止動員戡亂時期,廢止動員戡亂時期臨時條款,讓現在的我們有了這麼多的自由!如果沒有他,絕對不會有現在的台灣。
請珍惜你現在所擁有的,自由就像空氣一樣,平時不容易感覺的到它存在的重要性,直到你快窒息的時候,才驚覺它是多麽的珍貴。請重視這份前人為我們努力爭取來的自由,台灣的民主進步是我們每一個人的責任。
謝謝李前總統,台灣的民主就交給我們來守護了,願您安息。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅巴打台,也在其Youtube影片中提到,香港今日社論2020年04月22日(100蚊獅子頭) https://youtu.be/nwQTiHjFAoo 請各網友支持, 課金巴打台 (過數後請標明所支持的節目或主持, 把入數收據WhatApps 至 : 94515353 ) - 恒生 348 351289 882 - 中銀 012 885...
主張 網 路 主權 及 網 路 自由的國家 在 馮智政 Facebook 的最佳貼文
【對華政策的範式轉移】絕對是歷史性講話.
#成萬字 #萬言書 #頹譯都譯死人
----小弟頹譯------
蓬佩奧:謝謝。謝謝你們。州長,您的慷慨介紹。的確是這樣:當您在那個體育館裡散步時,說出“蓬佩奧”的名字,人們就會耳語。因為,我有一個兄弟,Mark,他是一個非常好,一位非常出色的籃球運動員。
請為藍鷹榮譽衛隊(Blue Eagles Honor Guard)及飛行員Kayla Highsmith下士對國歌的精彩演繹給多一次掌聲如何? (掌聲)
也要感謝Laurie牧師那動人的祈禱,我還要感謝Hugh Hewitt和尼克遜基金會的邀請讓我在這個重要的美國機構發言。很高興能受空軍人員演唱,由海軍陸戰隊介紹,讓個一個陸軍傢伙站在海軍傢伙的房子前面。 (笑聲)(按蓬佩奧曾在美國陸軍服役 )一切都很好。
很榮幸來到Yorba Linda,尼克遜的父親在那裡建立了他出生和成長的房屋。
在這困難時刻,使今天成為可能的尼克遜中心董事會和工作人員,感謝,感謝我和我的團隊使這一天成為可能。
我們很幸運能在觀眾中見到一些特別的嘉賓,包括我認識的Chris Nixon (尼克遜的孫,Christopher Nixon Cox)。我還要感謝Tricia Nixon和Julie Nixon Eisenhower (尼克遜兩位女兒)對這次訪問的支持。
我還想提一提幾位勇敢的中國持不同政見者,他們長途跋涉並出席。其他尊貴的客人-(掌聲)-尊貴的客人,謝謝您的光臨。那些在帳篷下的人,您們必須支付額外的費用(笑)。
以及那些正在觀看直播的人,感謝您的收看。
最後,正如州長所說,我在Santa Ana出生,離這裡不遠。今天有我的姐姐和她的丈夫在聽眾中。謝謝大家的光臨。我敢打賭,您從沒想過我會站在這裡。
我今天的講話是我在一系列中國演講中的第四組講話,我請國家安全顧問Robert O’Brien,聯邦調查局局長Chris Wray和司法部長Barr陪同我發言。
我們有一個非常明確的目標,一個實在的任務。這是在解釋美國與中國關係的不同方面,數十年來這種關係中出現的巨大失衡以及中國共產黨所計劃的霸權。
我們的目標是明確指出,特朗普總統的中國政策正在解決的對美國人的威脅是明顯的,並且我們正確立保障自由的戰略。Robert O’Brien談到了意識形態。聯邦調查局局長Wray談到了間諜活動。司法部長Barr談到了經濟學。現在,我今天的目標是將這一切匯總給美國人民,並詳細說明中國的威脅對我們的經濟,我們的自由,乃至全球自由民主國家的未來的衝擊。
自基辛格(Kissinger)博士秘密訪問中國以來,到明年已經過去了半個世紀,而尼克松總統訪華50週年也就在2022年。
那時世界大不一樣了。
我們以為與中國交往(engagement)將創造一個帶有友好合作前景的美好未來。
但是今天—今天我們仍然戴著口罩,看著疫性的死亡人數仍在增加,因為中共對世界的承諾沒有兌現。我們每天早上都在讀到鎮壓香港和新疆的新聞消息。
我們看到的中國貿易濫用行為的驚人數字使美國失去了工作,並給整個美國經濟帶來了沉重打擊,包括南加州。而且我們正在看著一支越來越強大,甚至更具威脅性的中國軍隊。
從加利福尼亞州到我的家鄉堪薩斯州以及其他地區,我都有著與美國人心中的疑問:從與中國交往至今,美國人民這50年見到了什麼?
領袖們曾說過的中國邁向自由與民主發展的理論是否正確?
這是中國對 "雙贏" 局面的定義嗎?
實際上,從國務卿的角度來看,美國更安全嗎?我們是否有更大的可能為我們自己實現和平,並為我們之後的子孫後代享有和平?
看,我們必須承認一個硬道理。我們必須承認一個硬道理,它將指導我們在未來幾十年中發展,如果我們要擁有一個自由的21世紀,而不是習近平夢想的中國世紀,那麼與中國盲目交往的舊範式坦白說是沒有贏的機會。我們決不能在此繼續,也絕不能重返。
正如特朗普總統已明確指出的那樣,我們需要一項保護美國經濟乃至我們生活方式的戰略。自由世界必須戰勝這一新的暴政。 The free world must triumph over this new tyranny.
現在,在我似乎不太希望拆除尼克遜總統的遺產之前,我想明確地說,他做了當時他認為最適合美國人民的事情,而且他很可能是對的。
他是中國的傑出學生,冷酷的勇士和中國人民的偉大仰慕者,正如我們一樣。
他意識到中國太重要而不能忽視,即使國力由於自身的共產主義野蠻行為而被削弱。這值得尼克遜給予極大的讚譽。
1967年,尼克遜在一篇非常著名的外交事務文章中解釋了他的未來戰略。
他的話是這樣的:他說:“從長遠來看,我們根本無法永遠把中國留在國際大家庭之外……在中國改變之前,世界不會安全。因此,我們的目標是 —在可能的範圍內,我們必須作出影響,而我們的目標應該是促使改變。”
我認為這是整篇文章中的關鍵詞:“促使改變”。
因此,在歷史性的北京之行中,尼克遜總統開始了我們的交住戰略。他崇高地尋求一個更自由,更安全的世界,並希望中國共產黨能兌現這一承諾。
隨著時間的流逝,美國決策者越來越多地認為,隨著中國變得更加繁榮,它將會對外開放,它會在國內變得更加自由,而實際上在國外所面臨的威脅卻越來越小,它將變得更加友好。這一切似乎都是不可避免的。
但是那個必然的時代已經過去了。我們一直在進行的這種交往並沒有帶來尼克遜總統希望所引起的中國內部的變化。事實是,我們的政策以及其他自由國家的政策使中國經濟從衰落得以恢復,但北京反咬了養活它的國際力量。
我們曾向中國公民張開雙臂,只是看到中國共產黨利用我們的自由開放社會。中國派宣傳員參加了我們的新聞發布會,研究中心,高中,大學,甚至參加了家長教師會議。
我們將台灣的朋友邊緣化,後來台灣蓬勃發展為積極的民主國家。
我們給中國共產黨和政權本身以特殊的經濟待遇,只是看到中共堅持以對其人權侵犯保持沉默作為讓西方公司進入中國市場的代價。
前一天,Robert O’Brien大使舉了幾個例子:萬豪,美國航空,達美航空,聯合航空都從其公司網站上刪除了對台灣的提及,以免激怒北京。在荷里活,這裏的不遠處,距離美國創作自由的中心和自命為社會正義的仲裁者,他們的自我審查可說是對中國發展最不利的參考。
公司對CCP的默許也發生在世界各地。
這種企業忠誠度如何運作?奉承會得到獎勵嗎?讓我引述Barr總檢察長在講話。他在上週的一次演講中說:“中國統治者的最終野心不是與美國進行貿易。是要略奪美國。”
中國剝奪了我們寶貴的知識產權和商業機密,損失了在美國各地了數百萬個就業機會。它從美國吸走了供應鏈,然後添加了一個由奴隸制度製成的小工具。
它使世界上主要的水路對國際貿易而言變得不那麼安全。
尼克遜總統曾經說過,他擔心自己通過向中共開放世界而創造了一個“科學怪人”,這正是如此。
現在,有誠信的人可以辯論為什麼自由國家允許這些年來,這些不好的事情發生。也許我們對中國的惡毒的共產主義幼稚,或者在我們在冷戰勝利後變得自大,或者軟弱的資本主義者被北京所說的“和平崛起”所愚昧。
無論出於何種原因—無論出於何種原因,今天的中國在國內都越來越專制,並開始對其他地方的自由作出干預。
特朗普總統說:夠了。
我不認為兩派的人對我今天所說的事實提出異議。但是即使到現在,也有人堅持認為,為了對話而對話。
現在,要明確地說,我們將繼續討論。但是這些對話的意義是不同的。幾週前,我去了檀香山,與楊潔篪見面。
這是同樣的古老故事—說了很多話,但實際上沒有任何改變任何行為的提議。
楊的承諾,就像中共在他面前做出的許多承諾一樣,都是空洞的。我想,他的期望是我會屈服於他們的要求,因為坦率地說,這是許多前任政府所做的。我沒有,特朗普總統也不會。正如O’Brien很好地解釋的那樣,我們必須記住,中共政權是馬克思列寧主義政權。習近平堅信這已破產的極權主義思想。
正是這種意識形態,正是這種意識形態反映了他數十年來對全球共產主義中國霸權的渴望。美國再也不能忽視我們兩國之間的根本政治和意識形態差異,就像中共從來沒有忽視它們一樣。
以我在眾議院情報委員會,然後擔任中央情報局局長,以及擔任美國國務卿兩年多的經驗,使我對這種中央理解成為可能:
唯一的方式 — 真正改變共產主義中國的唯一方法,不是對中國領導人聽其言,而是觀其行。您會看到美國政策對此結論做出了回應。列根總統說,他是在“信任但要核實”的基礎上與蘇聯打交道的。關於中共,我說我們必須"不信任和核查"。 (掌聲)
我們,世界上熱愛自由的國家,必須像尼克遜總統所希望的那樣,促使中國發生變化。我們必須促使中國以更具創造性和果斷性的方式進行變革,因為北京的行動威脅著我們的人民和我們的繁榮。
我們必須首先改變我們的人民和我們的伙伴對中國共產黨的看法。我們必須說實話。我們不能像其他任何國家一樣,把這個假象視為正常國家。
我們知道,與中國進行貿易不像與一個正常的,遵守法律的國家進行貿易。北京威脅將國際協議視為—將協議視為建議,以作為主導全球的渠道。
但是,通過堅持公平條款,就像我們的貿易代表在獲得第一階段貿易協議時所做的那樣,我們可以迫使中國考慮其知識產權盜竊和損害美國工人的政策。
我們也知道,與擁有CCP支持的公司開展業務與與一家加拿大公司開展業務不同。他們不回答獨立委員會的問題,而且其中許多是由國家贊助的,因此無需追求利潤。
華為就是一個很好的例子。我們不再假裝華為是一家無辜的電信公司,它的出現是為了確保您可以和朋友聊天。我們稱其為真正的國家安全威脅,並為採取了相應的行動。
我們也知道,如果我們的公司在中國投資,他們可能會有意或無意地支持共產黨嚴重侵犯人權的行為。
因此,我們的美國財政部和商務部已批准並將那些危害和濫用世界人民最基本權利的中國領導人和實體列入黑名單。多個部門已就商業諮詢機構合作,以確保我們的CEO了解其供應鏈在中國境內的工作。
我們也知道,我們也知道並非所有的中國學生和僱員都只是來這裡賺錢和積累一些知識的普通學生和工人。他們太多人來這裡竊取我們的知識產權並將其帶回自己的國家。司法部和其他機構已對這些罪行進行了嚴厲的懲罰。
我們知道,解放軍也不是正規軍。其目的是維護中國共產黨精英的絕對統治,擴大中國帝國,而不是保護中國人民。
因此,美國國防部加大了工作力度,擴大了在東,南海以及台灣海峽以及整個海峽的航行操作自由。我們還建立了一支太空部隊,以幫助阻止中國對這一最後邊界的侵略。
同樣,坦率地說,我們在美國國務院制定了一套與中國打交道的新政策,推動特朗普總統實現公正與互惠的目標,以改寫幾十年來不斷加劇的失衡。
就在本週,我們宣布關閉在休斯敦的中國領事館,因為它是間諜和知識產權盜竊的樞紐。 (掌聲)
兩週前,我們在南中國海扭轉了過去八年忽略的國際法權益。
我們呼籲中國限制其核能力以適應當今時代的戰略現實。
國務院- 在世界各地,各個層面- 都與中國同行進行了交流,只是要求公平和互惠。
但是我們的方法不只是要變得強硬。那不可能達到我們想要的結果。我們還必須與中國人民互動並賦予他們權力,他們是一個充滿活力,熱愛自由的人民,他們與中國共產黨完全不同。首先是面對面的外交。 (掌聲)
無論我走到哪裡,我都遇到了有才華和勤奮的中國人。我遇過逃離新疆集中營的維吾爾族和哈薩克族。我曾與香港的民主領袖進行了交談,有陳日君樞機到黎智英。兩天前,我在倫敦會見了香港自由戰士羅冠聰。
上個月在我的辦公室裡,我聽到了天安門廣場倖存者的故事。其中之一今天在這裡。王丹是一名關鍵學生,他從未停止為中國人民爭取自由。王先生,請您站起來,以便我們見到您嗎? (掌聲)
今天與我們同在的還有中國民主運動之父魏京生。他在中國的勞改營度過了幾十年的時間。魏先生,你能站起來嗎? (掌聲)
我成長及服役於冷戰時期。如果我學到一件事,共產黨人幾乎總是撒謊。他們告訴我們的最大謊言是,他們認為自己能代表14億被監視,壓迫和害怕說出來的人。
恰恰相反。中共比任何敵人都更擔心中國人民的誠實觀點,失去對權力的控制。
試想一下,如果我們能夠從武漢的醫生那裡聽到他們的來信,並且允許他們對新疫病的爆發發出警報,那麼世界會變得更好—更不用說中國內部的人了。
幾十年來,我們的領袖一直無視,淡化勇敢的中國異見者的話,他們警告過我們所面對之政權。
我們不能再忽略它了。他們與任何人一樣知道我們永遠無法回到現狀。
但是改變中共的舉動並不單單是中國人民的使命。自由國家必須努力捍衛自由。這不是簡單的事情。
但是我有信心我們可以做到。我有信心,因為我們以前做過。我們知道這是怎麼回事。我有信心,因為中共正在重複蘇聯犯下的一些同樣的錯誤-疏遠潛在的盟友,破壞國內外的信任,拒絕財產權和法治。
我有信心。我之所以有信心,是因為我看到其他國家之間的覺醒,他們知道我們無法回到過去,美國亦如是。我從布魯塞爾,悉尼到河內都聽說過。
最重要的是,我相信我們可以捍衛自由,因為自由本身是漂亮的。
看看香港人因中共加強對這個驕傲城市的控制,要移居海外。他們揮舞著美國國旗。
是的,確實有差異。與蘇聯不同,中國已深入融入全球經濟。但是,北京對我們依賴,甚於我們依賴他們。 (掌聲)
瞧,我拒絕相信我們生活在一個不可避免中國的時代,某些陷阱(按:修昔底德陷阱)是預設的,中共至上是未來。我們的方法不是注定失敗的,因為美國正在衰落。正如我在今年早些時候在慕尼黑說的那樣,自由世界仍在勝利的一方。我們只需要相信它,就明白它並為此感到自豪。來自世界各地的人們仍然希望加入開放社會。他們來到這裡學習,來到這里工作,來到這里為家人謀生。他們並不想留在中國。
是時候了。今天很高興來到這裡。這是完美的時機。現在是自由國家採取行動的時候了。並非每個國家都將以同樣的方式對待中國,也不應該。每個國家都必須對如何保護自己的主權,如何保護自己的經濟繁榮以及如何保護自己的理想不受中國共產黨的觸碰而有所了解。
但是我呼籲每個國家的每一個領導人—如美國所先行的—簡單地堅持互惠,堅持中國共產黨的透明度和問責制。
這些簡單而強大的標準將取得很大的成就。太長時間了,我們讓中共制定交往條款,但不再這樣做。自由國家必須定下基調。
我們必須遵循相同的原則。我們必須在沙子上劃出共同的界線,而這不能被中共的討價還價或他們的野蠻沖走。確實,這就是美國最近所做的事情,因為我們一勞永逸地拒絕了中國在南中國海的非法主張,因為我們已敦促各國成為廉潔國家,以免其公民的私人信息落在手裡中國共產黨。我們通過制定標準來做到這一點。
現在,這確實很困難。對於一些小國家來說很難。他們害怕被人欺負。因此,其中一些人根本沒有能力,沒有勇氣暫時與我們站在一起。的確,我們與北約的盟友並未以其對香港的立場站起來,因為他們擔心北京會限制中國市場的准入。這種膽怯會導致歷史性的失敗,我們無法重複。
我們不能重複過去幾年的錯誤。中國面臨的挑戰要求民主國家發揮作用和精力,民主國家包括歐洲,非洲,南美,尤其是印度太平洋地區。
而且,如果我們現在不採取行動,那麼中共最終將侵蝕我們的自由,並顛覆我們的社會努力建立的基於法規的秩序。如果我們現在屈膝,我們孩子的孩子可能會受到中國共產黨的擺佈,中國共產黨的行動是當今自由世界中的主要挑戰。
習近平總書記註定不會永遠在中國內外施暴,除非我們允許
現在,這與圍堵無關。不要相信這策略。這是我們從未遇到過的複雜的新挑戰。蘇聯與自由世界隔絕了。共產主義中國已經在我們的邊界之內。
因此,我們不能獨自面對這一挑戰。聯合國,北約,七國集團國家,二十國集團,我們的經濟,外交和軍事力量合力,如果我們清楚明確地並勇往直前,無疑足以應付這一挑戰。
也許是時候讓志趣相投的國家組成一個新的團體,一個新的民主國家聯盟了。
我們有工具。我知道我們可以做到。現在我們需要意志。引用聖經經文,我問“要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
如果自由世界沒有改變 —沒有改變,共產主義中國一定會改變我們。無法因為舒適或便利而返回到過去的做法。
確保我們脫離中國共產黨的自由是我們這個時代的使命,而美國完全有能力領導它,
因為我們的建國原則為我們提供了這一機會。正如我上週在費城站立時所看到的那樣,注視著獨立廳,我們的國家建立在所有人類都擁有不可剝奪的某些權利的前提下。
確保這些權利是我們政府的工作。這是一個簡單而有力的真理。它使我們成為全世界人民的自由燈塔,包括中國境內的人。
確實,尼克遜在1967年寫道“除非中國改變,否則世界是不安全的”是正確的。現在我們該聽他的話了。
今天的危機已經明確了。
今天,覺醒正在發生。
今天,自由世界必須作出回應。
我們永遠無法回到過去。
願上帝保佑你們每個人。
願上帝保佑中國人民。'
願上帝保佑美利堅合眾國人民。
謝謝你們。(掌聲)
Thank you. Thank you all. Thank you, Governor, for that very, very generous introduction. It is true: When you walk in that gym and you say the name “Pompeo,” there is a whisper. I had a brother, Mark, who was really good – a really good basketball player.
And how about another round of applause for the Blue Eagles Honor Guard and Senior Airman Kayla Highsmith, and her wonderful rendition of the national anthem? (Applause.)
Thank you, too, to Pastor Laurie for that moving prayer, and I want to thank Hugh Hewitt and the Nixon Foundation for your invitation to speak at this important American institution. It was great to be sung to by an Air Force person, introduced by a Marine, and they let the Army guy in in front of the Navy guy’s house. (Laughter.) It’s all good.
It’s an honor to be here in Yorba Linda, where Nixon’s father built the house in which he was born and raised.
To all the Nixon Center board and staff who made today possible – it’s difficult in these times – thanks for making this day possible for me and for my team.
We are blessed to have some incredibly special people in the audience, including Chris, who I’ve gotten to know – Chris Nixon. I also want to thank Tricia Nixon and Julie Nixon Eisenhower for their support of this visit as well.
I want to recognize several courageous Chinese dissidents who have joined us here today and made a long trip.
And to all the other distinguished guests – (applause) – to all the other distinguished guests, thank you for being here. For those of you who got under the tent, you must have paid extra.
And those of you watching live, thank you for tuning in.
And finally, as the governor mentioned, I was born here in Santa Ana, not very far from here. I’ve got my sister and her husband in the audience today. Thank you all for coming out. I bet you never thought that I’d be standing up here.
My remarks today are the fourth set of remarks in a series of China speeches that I asked National Security Advisor Robert O’Brien, FBI Director Chris Wray, and the Attorney General Barr to deliver alongside me.
We had a very clear purpose, a real mission. It was to explain the different facets of America’s relationship with China, the massive imbalances in that relationship that have built up over decades, and the Chinese Communist Party’s designs for hegemony.
Our goal was to make clear that the threats to Americans that President Trump’s China policy aims to address are clear and our strategy for securing those freedoms established.
Ambassador O’Brien spoke about ideology. FBI Director Wray talked about espionage. Attorney General Barr spoke about economics. And now my goal today is to put it all together for the American people and detail what the China threat means for our economy, for our liberty, and indeed for the future of free democracies around the world.
Next year marks half a century since Dr. Kissinger’s secret mission to China, and the 50th anniversary of President Nixon’s trip isn’t too far away in 2022.
The world was much different then.
We imagined engagement with China would produce a future with bright promise of comity and cooperation.
But today – today we’re all still wearing masks and watching the pandemic’s body count rise because the CCP failed in its promises to the world. We’re reading every morning new headlines of repression in Hong Kong and in Xinjiang.
We’re seeing staggering statistics of Chinese trade abuses that cost American jobs and strike enormous blows to the economies all across America, including here in southern California. And we’re watching a Chinese military that grows stronger and stronger, and indeed more menacing.
I’ll echo the questions ringing in the hearts and minds of Americans from here in California to my home state of Kansas and beyond:
What do the American people have to show now 50 years on from engagement with China?
Did the theories of our leaders that proposed a Chinese evolution towards freedom and democracy prove to be true?
Is this China’s definition of a win-win situation?
And indeed, centrally, from the Secretary of State’s perspective, is America safer? Do we have a greater likelihood of peace for ourselves and peace for the generations which will follow us?
Look, we have to admit a hard truth. We must admit a hard truth that should guide us in the years and decades to come, that if we want to have a free 21st century, and not the Chinese century of which Xi Jinping dreams, the old paradigm of blind engagement with China simply won’t get it done. We must not continue it and we must not return to it.
As President Trump has made very clear, we need a strategy that protects the American economy, and indeed our way of life. The free world must triumph over this new tyranny.
Now, before I seem too eager to tear down President Nixon’s legacy, I want to be clear that he did what he believed was best for the American people at the time, and he may well have been right.
He was a brilliant student of China, a fierce cold warrior, and a tremendous admirer of the Chinese people, just as I think we all are.
He deserves enormous credit for realizing that China was too important to be ignored, even when the nation was weakened because of its own self-inflicted communist brutality.
In 1967, in a very famous Foreign Affairs article, Nixon explained his future strategy. Here’s what he said:
He said, “Taking the long view, we simply cannot afford to leave China forever outside of the family of nations…The world cannot be safe until China changes. Thus, our aim – to the extent we can, we must influence events. Our goal should be to induce change.”
And I think that’s the key phrase from the entire article: “to induce change.”
So, with that historic trip to Beijing, President Nixon kicked off our engagement strategy. He nobly sought a freer and safer world, and he hoped that the Chinese Communist Party would return that commitment.
As time went on, American policymakers increasingly presumed that as China became more prosperous, it would open up, it would become freer at home, and indeed present less of a threat abroad, it’d be friendlier. It all seemed, I am sure, so inevitable.
But that age of inevitability is over. The kind of engagement we have been pursuing has not brought the kind of change inside of China that President Nixon had hoped to induce.
The truth is that our policies – and those of other free nations – resurrected China’s failing economy, only to see Beijing bite the international hands that were feeding it.
We opened our arms to Chinese citizens, only to see the Chinese Communist Party exploit our free and open society. China sent propagandists into our press conferences, our research centers, our high-schools, our colleges, and even into our PTA meetings.
We marginalized our friends in Taiwan, which later blossomed into a vigorous democracy.
We gave the Chinese Communist Party and the regime itself special economic treatment, only to see the CCP insist on silence over its human rights abuses as the price of admission for Western companies entering China.
Ambassador O’Brien ticked off a few examples just the other day: Marriott, American Airlines, Delta, United all removed references to Taiwan from their corporate websites, so as not to anger Beijing.
In Hollywood, not too far from here – the epicenter of American creative freedom, and self-appointed arbiters of social justice – self-censors even the most mildly unfavorable reference to China.
This corporate acquiescence to the CCP happens all over the world, too.
And how has this corporate fealty worked? Is its flattery rewarded? I’ll give you a quote from the speech that General Barr gave, Attorney General Barr. In a speech last week, he said that “The ultimate ambition of China’s rulers isn’t to trade with the United States. It is to raid the United States.”
China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs[1] all across America.
It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor.
It made the world’s key waterways less safe for international commerce.
President Nixon once said he feared he had created a “Frankenstein” by opening the world to the CCP, and here we are.
Now, people of good faith can debate why free nations allowed these bad things to happen for all these years. Perhaps we were naive about China’s virulent strain of communism, or triumphalist after our victory in the Cold War, or cravenly capitalist, or hoodwinked by Beijing’s talk of a “peaceful rise.”
Whatever the reason – whatever the reason, today China is increasingly authoritarian at home, and more aggressive in its hostility to freedom everywhere else.
And President Trump has said: enough.
I don’t think many people on either side of the aisle dispute the facts that I have laid out today. But even now, some are insisting that we preserve the model of dialogue for dialogue’s sake.
Now, to be clear, we’ll keep on talking. But the conversations are different these days. I traveled to Honolulu now just a few weeks back to meet with Yang Jiechi.
It was the same old story – plenty of words, but literally no offer to change any of the behaviors.
Yang’s promises, like so many the CCP made before him, were empty. His expectations, I surmise, were that I’d cave to their demands, because frankly this is what too many prior administrations have done. I didn’t, and President Trump will not either.
As Ambassador O’Brien explained so well, we have to keep in mind that the CCP regime is a Marxist-Leninist regime. General Secretary Xi Jinping is a true believer in a bankrupt totalitarian ideology.
It’s this ideology, it’s this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism. America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them.
My experience in the House Intelligence Committee, and then as director of the Central Intelligence Agency, and my now two-plus years as America’s Secretary of State have led me to this central understanding:
That the only way – the only way to truly change communist China is to act not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave. And you can see American policy responding to this conclusion. President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of “trust but verify.” When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify. (Applause.)
We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing’s actions threaten our people and our prosperity.
We must start by changing how our people and our partners perceive the Chinese Communist Party. We have to tell the truth. We can’t treat this incarnation of China as a normal country, just like any other.
We know that trading with China is not like trading with a normal, law-abiding nation. Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance.
But by insisting on fair terms, as our trade representative did when he secured our phase one trade deal, we can force China to reckon with its intellectual property theft and policies that harmed American workers.
We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don’t answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits.
A good example is Huawei. We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that’s just showing up to make sure you can talk to your friends. We’ve called it what it is – a true national security threat – and we’ve taken action accordingly.
We know too that if our companies invest in China, they may wittingly or unwittingly support the Communist Party’s gross human rights violations.
Our Departments of Treasury and Commerce have thus sanctioned and blacklisted Chinese leaders and entities that are harming and abusing the most basic rights for people all across the world. Several agencies have worked together on a business advisory to make certain our CEOs are informed of how their supply chains are behaving inside of China.
We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country.
The Department of Justice and other agencies have vigorously pursued punishment for these crimes.
We know that the People’s Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people.
And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedom of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we’ve created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.
And so too, frankly, we’ve built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump’s goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.
Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. (Applause.)
We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea.
We’ve called on China to conform its nuclear capabilities to the strategic realities of our time.
And the State Department – at every level, all across the world – has engaged with our Chinese counterparts simply to demand fairness and reciprocity.
But our approach can’t just be about getting tough. That’s unlikely to achieve the outcome that we desire. We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.
That begins with in-person diplomacy. (Applause.) I’ve met Chinese men and women of great talent and diligence wherever I go.
I’ve met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang’s concentration camps. I’ve talked with Hong Kong’s democracy leaders, from Cardinal Zen to Jimmy Lai. Two days ago in London, I met with Hong Kong freedom fighter Nathan Law.
And last month in my office, I heard the stories of Tiananmen Square survivors. One of them is here today.
Wang Dan was a key student who has never stopped fighting for freedom for the Chinese people. Mr. Wang, will you please stand so that we may recognize you? (Applause.)
Also with us today is the father of the Chinese democracy movement, Wei Jingsheng. He spent decades in Chinese labor camps for his advocacy. Mr. Wei, will you please stand? (Applause.)
I grew up and served my time in the Army during the Cold War. And if there is one thing I learned, communists almost always lie. The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out.
Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people’s honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.
Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they’d been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.
For too many decades, our leaders have ignored, downplayed the words of brave Chinese dissidents who warned us about the nature of the regime we’re facing.
And we can’t ignore it any longer. They know as well as anyone that we can never go back to the status quo.
But changing the CCP’s behavior cannot be the mission of the Chinese people alone. Free nations have to work to defend freedom. It’s the furthest thing from easy.
But I have faith we can do it. I have faith because we’ve done it before. We know how this goes.
I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.
I have faith. I have faith because of the awakening I see among other nations that know we can’t go back to the past in the same way that we do here in America. I’ve heard this from Brussels, to Sydney, to Hanoi.
And most of all, I have faith we can defend freedom because of the sweet appeal of freedom itself.
Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.
It’s true, there are differences. Unlike the Soviet Union, China is deeply integrated into the global economy. But Beijing is more dependent on us than we are on them. (Applause.)
Look, I reject the notion that we’re living in an age of inevitability, that some trap is pre-ordained, that CCP supremacy is the future. Our approach isn’t destined to fail because America is in decline. As I said in Munich earlier this year, the free world is still winning. We just need to believe it and know it and be proud of it. People from all over the world still want to come to open societies. They come here to study, they come here to work, they come here to build a life for their families. They’re not desperate to settle in China.
It’s time. It’s great to be here today. The timing is perfect. It’s time for free nations to act. Not every nation will approach China in the same way, nor should they. Every nation will have to come to its own understanding of how to protect its own sovereignty, how to protect its own economic prosperity, and how to protect its ideals from the tentacles of the Chinese Communist Party.
But I call on every leader of every nation to start by doing what America has done – to simply insist on reciprocity, to insist on transparency and accountability from the Chinese Communist Party. It’s a cadre of rulers that are far from homogeneous.
And these simple and powerful standards will achieve a great deal. For too long we let the CCP set the terms of engagement, but no longer. Free nations must set the tone. We must operate on the same principles.
We have to draw common lines in the sand that cannot be washed away by the CCP’s bargains or their blandishments. Indeed, this is what the United States did recently when we rejected China’s unlawful claims in the South China Sea once and for all, as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens’ private information doesn’t end up in the hand of the Chinese Communist Party. We did it by setting standards.
Now, it’s true, it’s difficult. It’s difficult for some small countries. They fear being picked off. Some of them for that reason simply don’t have the ability, the courage to stand with us for the moment.
Indeed, we have a NATO ally of ours that hasn’t stood up in the way that it needs to with respect to Hong Kong because they fear Beijing will restrict access to China’s market. This is the kind of timidity that will lead to historic failure, and we can’t repeat it.
We cannot repeat the mistakes of these past years. The challenge of China demands exertion, energy from democracies – those in Europe, those in Africa, those in South America, and especially those in the Indo-Pacific region.
And if we don’t act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children’s children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world.
General Secretary Xi is not destined to tyrannize inside and outside of China forever, unless we allow it.
Now, this isn’t about containment. Don’t buy that. It’s about a complex new challenge that we’ve never faced before. The USSR was closed off from the free world. Communist China is already within our borders.
So we can’t face this challenge alone. The United Nations, NATO, the G7 countries, the G20, our combined economic, diplomatic, and military power is surely enough to meet this challenge if we direct it clearly and with great courage.
Maybe it’s time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.
We have the tools. I know we can do it. Now we need the will. To quote scripture, I ask is “our spirit willing but our flesh weak?”
If the free world doesn’t change – doesn’t change, communist China will surely change us. There can’t be a return to the past practices because they’re comfortable or because they’re convenient.
Securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time, and America is perfectly positioned to lead it because our founding principles give us that opportunity.
As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable.
And it’s our government’s job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It’s made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.
Indeed, Richard Nixon was right when he wrote in 1967 that “the world cannot be safe until China changes.” Now it’s up to us to heed his words.
Today the danger is clear.
And today the awakening is happening.
Today the free world must respond.
We can never go back to the past.
May God bless each of you.
May God bless the Chinese people.
And may God bless the people of the United States of America.
Thank you all.
(Applause.)
主張 網 路 主權 及 網 路 自由的國家 在 尤美女立委 Facebook 的最佳貼文
#劉曉波追思晚會
劉曉波先生在五月底被確診為肝癌末期,在這段保外就醫期間,台灣以及世界各國幾乎是時時刻刻都在呼籲中國立即釋放劉曉波,讓劉曉波先生到國外就醫、接受更好的醫療照顧。在立法院,我也與立院同仁,跨黨派提出了要求中國立即釋放劉曉波,保障自由醫療權的聲明。昨晚,聽到了劉曉波逝世的消息心裡又是難過、又是憤怒,我們在外面的努力最終無法將他救出來。
劉曉波在《我沒有敵人-我的最陳述》這篇文章中有一段話,他說:「仇恨會腐蝕一個人的智慧和良知,敵人意識將毒化一個民族的精神,煽動起你死我活的殘酷鬥爭,毀掉一個社會的寬容和人性,阻礙一個國家走向自由民主的進程。所以,我希望自己能夠超越個人的遭遇來看待國家的發展和社會的變化,以最大的善意對待政權的敵意,以愛化解恨。」
在如此專制、踐踏人權的中國,生出了像劉曉波這樣的人,有著如此高尚情操的思想,但是在民主自由的國家,甚至是台灣,卻常充斥著歧視性的話語以及仇恨言論。所以,除了自由之外,更重要的是人權教育、愛與尊重,這才能喚起人類的良知,以愛來化解仇恨。
我們在新聞上看到,中國現在封鎖了劉曉波相關的訊息,甚至連網友在網路上哀悼劉曉波的文字也被拿掉,甚至連蠟燭圖示都被拿掉。這到底是什麼樣的政權?這個連劉曉波名字與蠟燭圖示都害怕的政權,就是一個失去民意基礎的政權。所以中國應該要深切反省,立即啟動民主憲政制度改革、落實人權,把人民主權還給人民,如此,中國的人民才能充分監督中國的政治制度與權力。
劉曉波起草的《零八憲章》不應該落空,我們也應該要協助中國民運人士繼續主張《零八憲章》的精神。我們在台灣會繼續守護被中國迫害的人們,我相信只要我們繼續堅持下去,黑夜終將過去。
#劉曉波
#LiuXiaobo
#劉霞
活動頁面:https://goo.gl/Zxam1E
「在台灣,悼念劉曉波」
聯署網址:https://goo.gl/forms/brCdt4LjLI95hmDB3
主張 網 路 主權 及 網 路 自由的國家 在 巴打台 Youtube 的最佳貼文
香港今日社論2020年04月22日(100蚊獅子頭)
https://youtu.be/nwQTiHjFAoo
請各網友支持, 課金巴打台
(過數後請標明所支持的節目或主持, 把入數收據WhatApps 至 : 94515353 )
- 恒生 348 351289 882
- 中銀 012 885 1 086914 9
( 戶口名: Leung Wai in Tammy)
- 轉數快FPS 3204757
- PayMe 94515353
- Paypal : tammyleung96@yahoo.com.hk
巴打台購物網址
https://badatoy.com/shop/
巴打台Facebook
https://www.facebook.com/badatoyhk/
巴打台Youtube Channel:
https://www.youtube.com/channel/UCmc27Xd9EBFnc2QsayzA12g
---------------------------
明報社評
國務院港澳辦一連發出3篇聲明,強調中央有權力有責任維護香港憲制秩序。過去一年本港政治形勢遽變,泛民中央走上攤牌之路,中港關係緊繃,一國兩制何去何從,令人憂心。一國兩制行穩致遠,關鍵在各守分際,港人治港高度自治必須堅持,香港也不能成為顛覆基地。香港政局來到轉折點,各方對形勢發展各有判斷。今年立法會選舉,民主派力爭過半議席,有機會實現,有人主張「政治攬炒」,一邊癱瘓立法會和政府運作,一邊借助外部勢力,逼中央讓步,然而看在中央眼裏,大有可能視之為顛覆破壞「一國」。對於任何國家來說,國家安全都有絕對凌駕性,沒有妥協空間。以國家安全作為政治要脅籌碼,不惜一切硬撼,隨時粉身碎骨,民主自由皆化為幻影。
蘋果頭條
抗爭運動未畫句號,抗疫工作又尚未成功,民望長期集體低迷的林鄭月娥管治班子,昨突傳出大地震消息。四名現任局長將會被撤換或調職,近日捲入兩辦地位風波的政制及內地事務局長聶德權,率先被爆出被離任,以承擔「政治責任」,但其後傳他將平調為公務員事務局長,其空缺首度由「武官」、人境處長曾國衞接任。民政事務局長劉江華也盛傳因建制派在區議會選舉大敗被撤換,由勞工及福利局副局長、民建聯成員徐英偉頂上。民主派及政治學者分析,今次調動反映北京對港將有更鷹派路線,甚至淪為槍桿子政權。
東方正論
特區淪陷,兩制崩壞,黑暴與疫禍夾擊,反對派拉布癱瘓議會,港府招架無力,形勢危急,港澳辦中聯辦代中央行使監督特區權力,齊發聲指斥泛民議員亂港,警方一舉拘捕黎智英及泛民領袖共十五人,一時間風聲鶴唳,預警必有大事發生,果然是一國出手先兆,率先整頓的是特區問責班子。
昨日傳來港府大地震,消息指有四名局長將會離任,當中包括民政事務局局長劉江華、公務員事務局局長羅智光、財經事務及庫務局局長劉怡翔和創新及科技局局長楊偉雄。據悉勞福局副局長徐英偉將獲委任為民政局局長,機電署署長薛永恒出任創科局局長,而金融發展局行政總監許正宇則會出掌財經局。而最令人矚目的調動是入境處處長曾國衞,將會接替聶德權出任政制及內地事務局局長,而聶德權則會平調接掌公務員事務局。
星島社論
政府昨傳出問責班子人事調動消息,五個局長職位將換人;與此同時,港澳辦發言人就中央對港權力、泛民人士被捕及郭榮鏗蓄意癱瘓內會事件,連發三炮,火力極猛。兩件事之間有一條脈胳貫通,就是在中央眼中,反對派所為已嚴重衝擊「一國兩制」,超越主權底線,危害國家與香港根本利益,這亂局一定要強力遏止。因此,特區政府管治班子必須強化,而「兩辦」則根據中央授予的權責,依法出手撥亂反正。
港澳辦與中聯辦發言人上周二齊轟郭榮鏗濫用權力,惡意拖延內會會議,涉嫌公職人員行為失當,泛民隨即反擊,將視線轉移到《基本法》二十二條,質疑兩辦無權干預立會。港澳辦發言人對此作出強力駁斥,主要指出三點:中央按《憲法》與《基本法》管轄香港特區,授予高度自治權,既然由其授權,當然有權監督;一般而言,中央對香港事務不會過問,但如出現嚴重情況,影響「一國兩制」和《基本法》實施,中央就必須出手;港澳辦與中聯辦獲中央授權負責香港事務,依法完全有權監督立法會。
經濟社評
新冠肺炎前天零確診,過去超過一星期亦已一直保持單位數字以下,港府昨天仍宣布將限聚令、停業令延長多14天,復業希望幻滅,不少業界表示失望。疫情稍見緩和,港府須盡快制定復業路綫圖,做好平衡防疫與經濟,並研究是否靈活適度放寬限制,如現時市民普遍的共識,是最多4人同枱進食放寬至6人。
如果政府再了解後,認為可行,風險可控,便可隨時放寬,毋須等待下次限聚令到期,因此可更快回應市民所急所需,是減官僚丶增實效的好事。
港府昨宣布,限聚令和對11類行業的停業令將延長至5月7日,但會放寬食肆入座不得超過5成限制,惟仍維持每枱不能多過4人和每枱相距1.5米的措施。
