大....大家!!!上次我在RyuuuTV 2nd上傳的【其實我第一次去馬來西亞過年的時候...心裡收到挫折】的影片,雖然我講話很多很多但有人幫我打日文跟中文的字幕了~~~~~~這一集的字幕一定很辛苦!!!!!!!!打雙語言應該花一整天的時間吧~~~而且她打的字幕很用心!!!!!!連把影片裡面的telop都翻譯,幫我打可愛的顏文字,日文聽力也超級棒......太感動了⁄⁄ ⁄ ⁄⁄⁄ ⁄⁄( ꈨຶꎁꈨຶ)⁄⁄ ⁄ ⁄⁄⁄ ⁄⁄ 這個影片留言欄很多人要求字幕,大家可以去看了喔喔喔喔!!!真的感謝幫我打字幕的人!!好想去她那裡摸摸她的頭( ^-^)\(;-; )アリガトオオオオオオオ
前回アップした【初めてのマレーシア帰省で実はメンタル超病みました。。】の動画に、視聴者さんが日本語と中国語のダブル字幕を打ってくれました〜〜〜この動画話の量やばいのに...絶対時間かかったと思う😭😭😭😭しかもすごく丁寧にテロップとかまで字幕入れてくれてるし顔文字とかもかわいく入れてくれてます。。
みなさんも中国語訳をみて勉強できると思うのでぜひCC字幕ありバージョンでも見てみて下さい(´;ω;`)
#ryuuutv2nd #過年 #挫折 #りゅーtvせかんど #国際恋愛あるある
https://youtu.be/c6U47lBOf-o
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Akirito's Ukulele,也在其Youtube影片中提到,ラジオ的な感じで聞いていただけると嬉しいです(//∇//) ¥ 43,965 | 26 インチスプルースローズウッドウクレレ 4 弦ギター https://s.click.aliexpress.com/e/pTVGr2Xe (台本) 先週届いたウクレレのレビューの動画を撮っていきたいと思いま...
中国語訳 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的精選貼文
(下記中国語訳あり、下方有中文翻譯)
昨日、台北市立動物園を堪能した後、
本当に偶然こちらを見かけました。
「日本三重県知事である鈴木英敬氏、
台湾へようこそいらっしゃいました。
ロープウェイ友好協定を締結してくださり、
誠に感謝の意を申し上げます。
近年、日台友好がますます深まっており、
本当に感動の至りでございます。
今後とも更なる交流ができれば両国間の発展にいい影響が出るのではないかと思っております!」
==============
昨天開心體驗完台北市立動物園後,
偶然看見這張海報。
「日本三重県縣長鈴木英敬先生,歡迎蒞臨台灣。
由衷感謝您與我方締結纜車友好協定。
這幾年來感受台日友好日漸加深,實在非常感動。
今後如能有更進一步交流的話,
勢必能為兩國發展之間帶來正面的影響!」
中国語訳 在 尚雅ShangYa-少女心病院 Facebook 的最佳解答
【緊急聲明】
各位粉絲大家好!
如果各位有關注的話,最近有篇關於中國的漢化組成員私自翻譯有版權的作品,在日本遭到逮捕的新聞。
咲月漢化組在此聲明:
*本組所有的中文化作品,均為取得原作正式授權進行中文化作業。*
稍早,我們的成員發現台灣某家媒體撰寫的新聞─【害日本動漫產業一年少賺近4兆日幣!多名「漢化組」中國成員在日落網】內文中,置入了我們近期發布的作品─【羅伊特‧博克與幽靈宅邸】之作者おばけ樣於推特宣傳該款遊戲中文化發布的貼文連結。
───
『ロイテ・ボックとおばけ屋敷』が中国語訳されました! https://t.co/8BLoJ0HPJj
(※作者於推特內文中張貼之【羅伊特‧博克與幽靈宅邸】的遊戲介紹網頁)
翻訳は咲月漢化組様です('ω')ありがたやありがたや pic.twitter.com/wrSkXmj92g
(※作者於推特宣傳【羅伊特‧博克與幽靈宅邸】中文化並感謝本組協助翻譯)
───
咲月漢化組主要是翻譯由RPG/WOLF製作工具所製作的日文免費遊戲為主。我們十分重視著作權,所發布的全部作品都是經過作者同意進行中文化作業,包含我們近一年來於遊戲發布前所放置的宣傳用進版圖都有特別寫信請作者提供圖片及確認文案內容,並非擅自使用及發布。
因為在名稱上使用了「漢化組」這三個字,所以可能容易造成他人誤解。(我們已經在考慮要改名了QQ)
我們已經聯繫該媒體並請他們協助做修正,目前該篇新聞內容已經修正,只是奇摩及MSN新聞所轉貼的文章內容仍尚未修正(我們尚在等待對方回應)。
同時,我們也在此特別提醒,轉貼或實況任何合法取得授權的中文化作品時,請務必註明原作及中文化者的資訊,遊戲本體的著作權屬於作者,但遊戲中所有的中文化內容著作權屬於該翻譯者,在推廣遊戲的同時,也請務必給予翻譯者應有的尊重哦!
咲月漢化組2018.02.03
中国語訳 在 Akirito's Ukulele Youtube 的最讚貼文
ラジオ的な感じで聞いていただけると嬉しいです(//∇//)
¥ 43,965 | 26 インチスプルースローズウッドウクレレ 4 弦ギター
https://s.click.aliexpress.com/e/pTVGr2Xe
(台本)
先週届いたウクレレのレビューの動画を撮っていきたいと思います
話す内容はこんな感じ
1仕様について
2 音色を聞く
3 このウクレレメーカーについて
1
モデルの名前は 桃花心 タオフアシン
トップ材はスプルース
サイドとバックと指板はローズウッド
ネックはマホガニー
ボディーはグロス仕上げ ラッカー
ネックはマットです
おそらく全部単板です
中華ウクレレを買うときに目安にしていただいたらいいのですが、
300元から500元 3500円から8000円くらい 合板
600元から900元 10000円から15000円 トップ材だけ単板
1000元以上 17000円以上 全部単板
もちろん中国での値段なので日本での値段ではないですが、
ブリッジは多分牛骨 で弦が潜り込むタイプです
個人的に嫌い
スロッテッドヘッド
14フレットジョイント
バインディングはアバロンです
カッタウェイつき
ここで問題です。僕はこのウクレレにいくら払ったでしょう
動画の最後に正解は発表しようとおもいます
2
Jobba Ukulele についてです
まず名前の由来ですが、これは僕の予想ですが、qiaobaというのがjobbaの元々の漢字なんですが、これは何かと言うとワンピースのチョッパーの中国語訳なんですよ
鹿のマークはそう言う意味があるんでしょうね
まあ公式に認めているわけではないので、
検索してもらったらわかるんですが、ほとんど情報がありません
というのも大体2018年くらいから中国のネットで情報が出出しているので新しい会社なんだとおもいます
公式のウェブサイトはおろかSNSもありません
このウクレレかったaliexpressでもメーカー名が書いてません
グーグルで検索すると週末ウクレレさんが一本売られています
中国語のサイトから見ていくとどうやら、結構人気らしいです。評価が軒並み高い印象です
有名なブランドではないのですが、ちょっと有名なブランドじゃなくて違うのを買いたいという人の間では有名なようです
デザインが素晴らしいですからね
中国語訳 在 AKIRA放送/日語教學網 Youtube 的最佳解答
★【動詞】終極寶典(10小時課無限看84折只要2950元)
https://9vs1.com/go/?i=ad672cf0f449
*試看 :https://www.youtube.com/watch?v=L9V84WpTW8A
★【助詞】終極寶典(85折) - :https://9vs1.com/go/?i=67c5aaf5f379
★【基礎文法】優惠組 :
http://www.twstudy.com/wp-content/dm/2017/akira_japanese_a.html
★LINE即時語音互動課程 :歡迎私訊。
週一 : 20:00 - 21:30 N4整合
週二 : 19:00 - 20:30 初級會話
20:30- 22:00 初級會話
週四 : 18:30 - 20:00 中級實用
20:30 - 22:00 N3實戰
週五 : 19:00 - 20:30 基礎文法
Facebook搜尋 :Akira放送https://www.facebook.com/akirahousou/
------------------------------------------
播放清單:https://www.youtube.com/user/kagayaku1006/playlists
有幫助請按「讚」+「訂閱小鈴鐺」搶先獲教學更新 !
------------------------------------------
不單文法,更教方法。清晰口條 + 邏輯推導帶領吸收。
中国語訳 在 薛南 Youtube 的最佳解答
「なにもなく冷めるくらいなら それなら君に殺されたいな」
https://www.facebook.com/setsunann2525/
https://twitter.com/setsunann_vocal
本家:http://www.nicovideo.jp/watch/sm16098789
曲/詞:つなまる(めざめP)様
動画:りょーの様
歌/ボーカルミックス:薛南
歌詞(日本語)
置いていかれて夜の隙間
想え思うほど損な話
生まれ落ちた 意味も意思も
どうにも分からないのさ
乾いた夜空に月も嘲笑(わら)う
星を引き裂いてカナリア
君は君で 私は誰で
薄明かりには夢
月が照らす坂道 手を振る君に
「行かないで!!」 遠くなる背中
追いかけて転んで泣き虫だ
羽ばたいて 行く充(あ)てもないのに
不確かな願いを空に 躍らせていたんだ
なにもなく冷めるくらいなら
それなら君に殺されたいな
このこころも この記憶も
すべてを焼き尽くしたら
盲目過信に気遣いは無用
その優しさが邪魔なんだよ
月は満ちて 私は欠けて
君の面影にさ
寄り添うだけ亡骸(なきがら) もういないのに
行きたいな ここではない場所へ
君がいない世界などいらない
逝きたいな 何処にもない場所へ
届かない言葉だけを 抱きしめていたんだ
眩しくて 痛くて
輝いて 怖くて
儚いな 空に咲く月が
星もない夜に独りきりさ
泣かないで 身体を捨てるから
私が私に帰る日まで
行きたいな ここではない場所へ
生きたいな どこでもない場所で
暗がりに溶けて 独りで歩くわ
歌詞(中国語訳) 翻訳:四海漂泊怪叔叔さん
被遺棄的夜之間隙
越是思念就越煎熬
誕生的意義或意願
竟也越發難以明白
高懸在乾涸的夜空 月亮也嘲笑著我
金絲雀撕裂了星辰
你是你 我又是誰
微光藏著我的夢
月灑向別離的坡道
向揮手的你 我放聲大喊
「別走啊!!」
你的背影早已漸行漸遠
追到跌倒的我泣不成聲
想振翅高飛 卻無處可依
將曖昧的願望寄託天空 任之翩躚
與其忍受冰冷孤寂
不如被你親手殺死
若我的心我的記憶
能夠就此燃燒殆盡
別自以為是對我好
那份溫柔害慘了我
皓月盈滿 我有所欠
那就是你的面容啊
相依偎的亡骸 明明早已不在
多麼想逃離 到任何地方
沒你的世界 我生無所戀
想就此死去 消散于虛無
只將那無法傳達的話語 在心底刻下
好奪目 好痛苦
好耀眼 好可怕
綻放于天際的幻月
無星之夜煢煢孑立
別哭了 我會捨弃這身軀
直到「我」回到我身邊那天
好想活在 除此以外的地方
想消逝在 毫無生機的地方
消融於黑暗 我獨自啟程
中国語訳 在 中国語の口を作る・3秒翻訳トレーニング1000 ... - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>