https://www.mpfinance.com/fin/columnist2.php?col=1463481132098&node=1612465230753&issue=20210205
譚新強:BNO移居英國人士 應以Uncle Roger為榜樣 不是Uncle Tom
最近英國放寬了BNO護照的居英權,並設下了「5+1」的入籍路線圖。此舉遭到中國強烈反對,馬上宣布不再承認BNO護照作為旅行證件和身分證明的有效性。
不少人當然認為英國不懷好意,故意干預中國內政,再次挑撥離間,煽動香港人反對中央的情緒。再者Brexit(脫歐)後的英國前路渺茫,如能吸引到大量富有香港人到英國消費和投資,也有着數。當然大部分英國人是反對的,Brexit的最主要原因就是抗拒移民。說到底,英國是一個階級觀念極重,充滿種族歧視的國家。不管如何,這仍勉強可算是遲來的春天。英國背棄香港人30多年,早在1980年代中英談判時,就有道德責任賦予所有香港人居英權(實應直接英國國籍)。最初時曾發出約370萬本BNO護照,但沒有居英權的BNO形同廢紙,所以回歸後逐漸變得凋零。但隨着近兩年的香港動亂,申請人數再度上升,去年翻倍多達30多萬。現在終於有機會得到居英權,估計將有更多人申請,有資格的人數約300萬,加上他們的家人,總數或超過500萬,即約香港人口七成。如真的那麼多人離開香港,短期內確有挖空香港人才和財富的風險,這亦是中國反對的原因之一。
但整體來說,我認為今次BNO風波是一件好事。從2019年開始,我已多次指出《基本法》的多個嚴重錯誤和漏洞,尤其仍充滿鴉片戰爭可恥痕迹,世上罕有的畸形荒謬國籍與居留權混淆問題。西方外籍人士(expats),仍如十九世紀鴉片販一樣享有特權,只需住滿7年,即享有永久居留權和所有社會福利,甚至擁有投票權,區議會和立法會功能組別參選權。在美國,綠卡持有者絕不能投票,歐洲、澳洲等地都一樣。即使英國,現在給予BNO居留權,相信也必須6年以上入籍後,才有投票權。但不公平地,我認為對香港貢獻更大、主要來自菲律賓和印尼等亞洲國家的外傭,無論在港服務多少年,又永遠得不到永久居留權,遑論投票和參選權。
此外,大量香港人擁有雙重甚至三四重國籍,美、加、澳、紐等,已超過100萬,如包括現有和曾經擁有(護照過期不等於放棄國籍)BNO人士,遠超過香港一半人口!當然還有超過200萬的居港內地同胞,奇怪地和侮辱地,連他們也需要同樣住滿7年才可獲得永久居留權。在美國,從加州搬到紐約州,只需一個月就可登記做選民。所以過去兩年,每當我看到反對政府人士和偏頗新聞報道,經常以香港人民意支持作為各種傷害香港和國家的暴行為最重要藉口,甚至包括殺人放火等喪盡天良罪行,我就愈覺得有弄清楚香港人定義的重要性和迫切性!
其實現今中國以民為本,外交政策和平,40年沒有戰爭,內地發展成績斐然、近年政策更不再單以經濟急速發展為目標,亦非常關注脫貧、貧富懸殊、社會公平公義和環保問題。政經制度的效率和合理性,已逐漸超越西方。中國社會當然仍有很多問題,但對比美國,毫無疑問,相對少罪惡和暴力,社會較充滿正能量,較少怨氣和仇恨,所以根據哈佛中國長期民調研究,中國中央政府得到90%以上人民支持,其實也不意外。只希望以邪教式、歇斯底里式、自卑兼自大式憎恨中國的人,包括部分香港人和西方人,願意張開眼睛,看清楚中國以大多數人利益為依歸的成功和合理政策,不可只看某些不知真假的打壓個人自由個案,以此為延續錯誤偏見和歧視的藉口。
以為4年投一次票就是民主已過時
現代人亦應放棄過時思想,以為4年投一次票就是民主,就是天堂。美國的選舉制度固然充滿不公,甚至反民主,即使英國和歐洲政治制度亦大致上停留在200年前,甚至中世紀階段,完全跟現代社會和科技脫節,更未必適合人類共同面對大流行和氣候變化的長期挑戰。適當的科技運用,可讓政府更實時關注人民和地球的需要,以此制訂更有效的公共健康、交通和經濟政策等。譬如發現新疫症出現,政府就應馬上採取隔離、大規模測試和緊急醫療措施,一切按照科學,跟傳統所謂左右派政經理念一點關係都沒有。這就是中國的做法,美國反而一切以政治掛帥,連口罩都成為政治圖騰,結果一場COVID疫情,至今已近50萬人死亡,比二戰還要多!
從1840年第一次鴉片戰爭至今已181年,香港回歸中國亦已超過23年。《基本法》並非上帝頒下,刻在石上,永不可改動的《十誡》,它只是一個寫得非常差,充滿錯漏和殖民地時代色彩的過時小憲法。修正及改良《基本法》並非甚麼大事情,現在已到了固本清源,撥亂反正的時間。中央絕不應亦絕不能拘泥於一些十九世紀遺留下來的束縛,而讓香港情况繼續轉壞,成為西方意圖阻礙中國發展的棋子。
近兩年前我最初提出香港國籍法不合理時,很少人關注此問題,喜見現在已成為一個非常熱門的討論議題。我的建議非常簡單,符合人情和法理,主要只有兩點:
(1)取消所有單一外國國籍人士的投票和參選權。住滿7年者,仍可保留永久居留權;(2)應寬待多重國籍人士,包括BNO。雖然中國是不容許雙重國籍的,但基於香港特殊歷史,所以有點寬鬆彈性處理,也屬合理。有傳聞中國或將取消利用BNO「5+1」計劃移居英國人士的永久居留權和投票權(在入真正英籍之後或之前都有可能),甚至有人建議所有雙重國籍人士的永久居留權都應被取消。
我明白中國對英國假慈悲,臨時給予BNO居留權的憤怒,除嚴重干預內政外,亦有點擔心如人數太多,不止出現走資情况,亦可能出現這批「英國人」遲些回流香港,不公平地繼續享受香港各種社會福利。我認為中國可以大方一點,繼續讓雙重國籍人士享有永久居港權,最重要是先搞清楚誰應享有投票和參選權。以我了解,現在申請特區護照時,表上已說明如成功,申請者將成為中國公民,如持有其他護照,將只被當作旅遊證件,而非國籍證明。
不過,我認為此做法仍不夠清晰,明顯不少擁有中國香港特區護照人士不承認自己是中國人,仍自居為英國、美國人或其他國籍,但又偏偏經常上街示威或暴動,亦積極參與投票或參選等政治活動。如此荒謬、如此如意算盤的事情,即使西方國家如美國和英國,都是絕不會容許和容忍外國人在當地搞暴亂、搞革命的!在美國,間諜搞顛覆政府的最高刑罰是死刑。
我建議最簡單的做法是給予這些雙重國籍人士一個最後機會,在投票和參選前,必須作出一個選擇,是否願意宣誓成為中國公民。宣誓後,就仍可享有投票和參選權,當然其他護照就真的只算是旅遊證件。即是如犯了法被拘留,發出其他護照的國家使節,亦無權提供協助。
如不願意宣誓,就當然不應享有投票和參選權,我建議應取消特區護照,但仍可保留永久居港權。此做法可解決雙重國籍問題,亦等如開拓出一種香港綠卡制度。在美國也有一些綠卡人士,永不入美籍,但就仍保留居留權。
英脫歐後匯率樓價大跌
我明白即使我說到口乾,仍有部分人士繼續對政府不滿,真的會選擇移民英國。這亦非壞事,有如一段已沒有愛情的婚姻,離婚可能是最好的決定,勉強是沒有幸福的。看到估計將移民英國的人數約十多萬,不少但也不算多,對香港的影響也不會太大。
移民當然不是一個容易的決定,尤其英國。倫敦位處北緯51.5度,比多倫多,甚至魁北克市還要北,如非受惠墨西哥灣暖流(Gulf Stream)帶來較溫暖水流和氣候,實應比加拿大更冷。但冬天仍當然極早天黑,擔保下午4點不到黑齊(蘇格蘭不到3點半)!這種天氣非常容易令人抑鬱,要比較小心。加上英國疫情嚴重,每100萬人的感染率是香港的40倍,單是英國的死亡率已經高於香港的感染率!
英國公投決定Brexit後,經濟已轉差,匯率樓價都大跌,可能是抄底機會,但未來英國發展方向,仍然一籌莫展。政治上仍非常分歧,蘇格蘭和北愛爾蘭都很可能在未來10年脫離英國獨立。Brexit前,英國人可在歐盟任何國家居住和工作,現在當然喪失這些機會了。
英國除了天氣冷,人情更冷,不要忘記階級觀念是他們發明出來的。整天滿口民主自由,但王室、貴族、封爵等封建制度就通通保留着,男士見到英女王仍需鞠躬,女士更要行屈膝禮(curtsy),自由平等?算了吧!
倫敦雖然真是個多種族城市,街上接觸到的大多數人來自東歐、南亞、中東和非洲,來自中國和東南亞也不少。但這不等如各種族就很和諧。除操着貴族口音的英格蘭人會歧視他們,認為是低階級的人外(包括操cockney和其他低級口音人士),即使其他種族人士亦會互相歧視。尤其在過去一年COVID疫情中,不少亞裔人士,不管來自日本或泰國等,只因外貌像中國人,就曾在街上被襲擊。
網紅Uncle Roger常誇中國文化易惹仇恨
Uncle Roger就是其中一個例子。Uncle Roger是29歲,年輕英俊的新進網路笑匠紅人Nigel Ng(黃瑾瑜)的化名角色,扮作一個操誇張廣東口音,對任何事,特別中國菜非常挑剔的中年漢。數月前,Uncle Roger以一段非常搞笑,批評BBC烹飪節目的Egg Fried Rice視頻,在YouTube上走紅,至今點擊人次已超過1.5億,subscriber亦超過300萬。黃瑾瑜來自馬來西亞吉隆坡,明顯接受良好西方教育,英文完全沒有口音,中學後去了美國Northwestern大學念工程。畢業後去了英國做data scientist,但他醉心演藝界,所以毅然成為了全職棟篤笑藝人。闖了數年,終於在網絡世界打出了名堂,在西方已頗出名,在馬來西亞老家更是個紅人。
約兩個月前,當Nigel走路回家時,不幸遇到一個人,突然無故向他襲擊,揮拳打他的臉,幸好傷勢不重,嘴唇流血和面上瘀黑。Nigel認為襲擊者不知道他是誰,打他的原因可能亦是COVID 導致的種族歧視。我不知道襲擊者是否認識Uncle Roger,如認識可能更憎恨他,因為Uncle Roger此角色雖有點自嘲成分,所有情節都只為搞笑,但主調就是他對亞洲尤其中國文化非常驕傲,不停誇獎中國人注重教育和家教,反過來不停取笑西方人不懂飲食,甚至笑謔批評他們的各種生活習慣和文化。
數周前又發生了一次網上的不愉快事件。Nigel與另一美國飲食KOL Mike Chen聯手做了一個節目,後來發現Mike Chen原來是個法輪功邪教徒,就馬上把視頻下架,並在微博上向中國人道歉。此舉完全合理,但當然被一些人在網上攻擊,被誣告為五斗米而向中國折腰。Nigel澄清絕無此事,他暫無任何來自中國的收入,而他只想為觀眾帶來歡樂,無意加入任何政治元素。我亦替他非常不值,早前他表示因襲擊事件陰影而有意搬家,近日他更回了馬來西亞探親過年。即使他選擇留在亞洲發展,我也不會感覺意外,前途可能更好。
移民縱賣樓 最好留點騰訊傍身
近日看到一篇移民倫敦指南,教人如何在那邊成為一個稱職的送外賣人員,看完有點心酸。文章非常詳細,逐步教人到埗後如何以BNO身分拿合法工作證明,然後開銀行戶口,如何加入Deliveroo等外賣Apps。連在哪裏買單車,哪條路線較賺錢和安全,都詳盡介紹。他說每月收入,折合約13,500港元,我真不知在倫敦如何能夠生活!所以我之前已提醒過考慮移民的朋友,必須有傍身之技,從前很多人學斬叉燒,現代人最好學點投資。我勸喻移民英國的人,即使賣掉香港房屋,最好留點騰訊(0700)傍身。英國FTSE指數沒有多少隻揸得落手,Unilever洗衣粉?AstraZeneca好一點,有COVID疫苗,買Diageo不如買茅台,還是同樣面對中、英身分危機的匯控(0005),要買也不用跑到英國買。唯一要小心的是入了英籍後,如英國「制裁」騰訊(笑了),可能不容許英國人持有。
此指南最後語重心長,善意提醒香港人送外賣時要禮貌,收到貼士更要大聲講Thank you,務必令英國人對香港人留下良好印象(在香港的服務員當然無此多餘責任)。我贊同,但小心斯德哥爾摩症候群突然發作,腰骨發軟,有種想做Uncle Tom(西方著名小說奴隸角色),90度鞠躬的衝動。希望他們多點以Uncle Roger為學習榜樣。
(中環資產持有騰訊、匯控及茅台財務權益)
上帝的選民英文 在 梁軒安 Eagle-軒爺 Facebook 的最讚貼文
美國民主黨候選人拜登(Joe Biden在美東時間7日晚間8時許(台灣時間8日上午9時許)發表勝選演說,全文如下:
現在,我們一起站在老鷹之翼上,要展開上帝與歷史呼喚我們做的事。帶著飽滿的心與安穩的手,帶著對美國和對彼此的信任,帶著對國家的愛與對正義的渴求,讓我們成為那個我們深信能成為的國家。
各位,這個國家的人民已經表達了意見,他們已給予我們明確的勝利,也是令人信服的勝利,這也是人民的勝利,我們以歷來總統候選人最高普選票獲勝,7400萬票,我必須承認我很訝異。
今晚我們看到整個國家、所有城巿、國家的每個地方、還包括全世界,都感到歡欣與希望,相信明天會更好。我對你們給我信任與信心深感謙卑,我矢言成為不尋求分化而是尋求團結的總統、不看紅色(共和黨)州或藍色(民主黨)州而只看見合眾國(United States,又有各州團結一致之意)的總統。我帶著對所有人民的信心,全心爭取所有人民的信任。美國最重視的是人民,我們的政府最看重的也是人民。
我認為我擔任總統的職責是找回美國的靈魂;重建美國的支柱,也就是中產階級;讓美國重新獲得全世界的尊敬;同時讓整個國家團結。數以百萬計的美國人投給這樣的願景,是我畢生的光榮。現在,要達成此一願景的重擔來臨,也就是我們這個時代要面臨的考驗。
各位,我說過很多次,我是吉兒(Jill)的丈夫,如果沒有她的愛與支持,我不會站在這裡。還有我的兒子杭特、女兒艾許莉、所有孫子女、他們的配偶,還有所有家人,他們都在我心中。
吉兒是媽媽,也是教育工作者。她畢生致力於教育,教育不僅是她的工作,也是她的志業。今天對全美教育工作者而言是好日子,你們的其中一員會進入白宮,吉兒會成為偉大的第一夫人,我非常以她榮。
我也有幸擁有一位非凡的副總統,那就是賀錦麗(Kamala Harris)。她寫下歷史,成為美國首位女性副總統、首位非裔及南亞裔副總統、也是首位移民之女副總統。別告訴我這在美國不可能發生,這早就應該發生了!我們要記得,許多前人奮鬥多年才讓這件事成真。美國人民彎曲宇宙的弧線,讓它更傾向正義。
卡瑪拉(賀錦麗英文名)、道格(Doug Emhoff,賀錦麗丈夫),不管你們喜不喜歡,你們已成為家人,成為拜登家族的榮譽成員,已經跑不掉了。
至於那些在疫情中志願參與選務的人員、地方選務人員,你們應該得到全國人民的感謝。而我的競選陣營中所有志工,極力奉獻自己,讓這一刻成為可能,我將一切歸功於各位。
對於所有支持我們的人,我為我們的結盟感到光榮,是史上範圍最廣也最多元的結盟,涵蓋了民主黨人、共和黨人、獨立選民、進步派、溫和派、保守派、年輕人、年長者、都會居民、郊區居民、鄉村居民、同性戀、異性戀、跨性別者、白人、拉美裔、亞裔、原住民。我是說真的。特別是在選戰進入谷底時,非裔美國人族群為許多人挺身而出,我永遠支持你們,也擁有你們的支持。
我說過,希望我的選戰能代表所有美國族群,我們做到了,現在我們要讓新的政府能代表你們所有人。對於川普的支持者,我理解你們有多失望,我也敗選過幾次,但現在讓我們給彼此機會。是時候停止刺耳的口舌之爭,降低激烈情緒,看見彼此。
要達成進展,我們必須停止將對手視為敵人,他們不是敵人,是美國同胞,是美國同胞。《聖經》告訴我們「萬物有時」,建造有時、收成有時、播種有時、療癒有時,現在就是療癒美國的時刻。
現在選戰結束了,人民對我們的付託是什麼?我相信是這樣:美國人民要求我們集中正直之力、集中公平之力、集中科學之力、集中希望之力,讓這些力量在這個時代的重大戰役中發揮,包括抗疫之戰、打造繁榮之戰、保住家庭醫療保險之戰、達成種族正義及排除瘋狂體制之戰、控制氣候變遷以拯救地球之戰、重建正直捍衛民主之戰、讓所有國民得到公平機會之戰,他們只要求這件事:得到公平機會。
各位,我們已展開控制新冠肺炎(Covid-19)的工作,我們無法重建經濟、恢復活力、或者恢復民眾人生中最珍貴的重要時刻,包括擁抱孫兒、孩子的婚禮或畢業典禮等等,這一切對我們最重要的時刻,都必須在疫情獲得控制後才能發生。
周一當天,我會請一群領先同行的科學家與專家擔任交接顧問,協助將拜登-賀錦麗的抗疫計劃轉型為行動藍圖,自2021年1月20日開始實施。這套計劃將以科學為基石,以同理心出發進行策劃,考量所有層面。我會毫不保留、竭盡全力扭轉疫情。
各位,我以身為民主黨員為榮,但我會以美國總統的身分治理國家,對於沒有投票給我的人,我會像為我的選民一樣努力為他們工作。讓美國這個妖魔化的冷酷時代,在此時此刻終結。
拒絕民主黨人與共和黨人彼此合作的,不是什麼無法控制的神秘力量,而是我們選擇的決定。我們可以決定不合作,我們也可以決定要合作。我相信這是美國人民對我們的付託,他們希望我們為了人民的利益合作,那是我會選擇的事。
我呼籲國會的民主黨人與共和黨人做出和我一樣的選擇。美國的故事,就是在美國擁有雖然緩慢但穩定而寬廣的機會。別誤會,太多夢想需要太久才能實現,我們必須承諾,國家會為了所有人前進,無論種族、族裔、信仰、認同、或是否殘障。
各位,我們站在反思的時刻,我們擁有機會擊敗,打造繁榮且有目標的國家。我知道我們可以做到。我長久以來一直在談,要為美國的靈魂而奮戰,我們必須找回美國的靈魂。比較良善的天使與最陰暗的衝動之間的持續戰役,型塑了我們的國家;在這樣的戰役中,總統的言論至關重要。是時候讓良善的天使佔上風了。
今晚,全世界都在看美國,我相信我們是最好的。美國是全球的燈塔,我們不僅以身為權力的榜樣領導世界,也是以身為榜樣的力量領導世界。我向來相信,你們很多人都聽過,我向來相信可以用一個詞彙定義美國:可能性(possibilities)。
在美國,人人都應獲得機會去追夢,使用天賦的能力。我相信這個國家的可能性。我們總是展望未來,展望一個更自由、更公平的美國;展望一個用尊嚴與尊重創造工作機會的美國;展望一個能治癒癌症和失智症等疾病的美國;展望一個永不忽略任何人的美國;展望一個永不放棄、永不屈服的美國。
這是一個偉大的國家,擁有優秀的國民,這是美利堅合眾國。沒有任何事是我們結合眾人之力還辦不到的。在選戰最後幾天,我一直想著一首對我和我的家人意義深厚的聖詩,特別是我已逝的兒子波。它捕捉了一直以來支持我的信念,我相信這份信念也支持著美國。
我希望它能將撫慰帶給23萬個家庭,他們今年因這個可怕病毒而失去摯愛的人。我向所有人致上誠摯哀悼,希望這首聖歌也帶給你們慰藉。
「祂會用老鷹之翼承載你們,用黎明的呼吸承接你們,讓你們如太陽般照耀,用祂的掌心擁抱你們。」
現在,我們一起站在老鷹之翼上,要展開上帝與歷史呼喚我們做的事。帶著飽滿的心與安穩的手,帶著對美國和對彼此的信任,帶著對國家的愛與對正義的渴求,讓我們成為那個我們深信能成為的國家。
一個團結的國家,一個堅強的國家,一個已弭合分歧的國家,那就是美國。願上帝保佑大家,願上帝保佑我們的軍隊。
參考資料:
https://tw.appledaily.com/international/20201108/WKQJ6IZ7MJDXXKOVJHD6QTTPA4/ 拜登當選 | 勝選演說全文:現在是療癒國家的時刻 將找回美國靈魂
上帝的選民英文 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最讚貼文
《文茜的世界周報》
8月9白俄羅斯進行的總統大選結果,遭到民眾抗議而引發了盧卡申科政權大幅度的血腥鎮壓,引起了國際關注。擁有950萬人口,夾在俄羅斯和波蘭之間的白俄羅斯,在蘇聯解體後就職的前集體農場領導人盧卡申科,鐵腕統治白俄羅斯已經26年了。歐洲的最後一位獨裁者於8月9日星期日宣布他的總統大選,得票率達到80.2%,而競選期間吸引了大批民眾的對手季卡諾夫斯卡亞僅獲得9.9%的選票。
三名反對派候選人取代了她們被囚禁的丈夫參選,形成了三人組合,這給人們帶來了改變的希望。其中37歲的季卡諾夫斯卡亞,她的丈夫是一名超人氣博客作者,已入獄。季卡諾夫斯卡亞在選後受到長達7小時的審問和威脅,連夜逃往立陶宛,並呼籲民眾降溫抗議。
一週之內盧卡申科政權已經逮捕了將近7000人,警民衝突造成兩人死亡。但是成千上萬的示威者在明斯克的抗爭行動繼續發酵,已有醫生團體和國營工廠的工人以罷工加入抗議行列。本週五內政部長破天荒的表示對於遭受警察暴力的民眾感到抱歉。盧卡申科白俄羅斯領導人開始釋放數千名被拘留者,希望以平息全國街頭抗議活動。
沈默多日的季卡諾夫斯卡亞在週五發聲,號召全國各地的鎮長在本週末領導群眾和平示威,讓抗爭行動遍地開花,並喊話盧卡申科進行談判。更發動民眾網上聯署,說明把票投給了她,向盧卡申科施壓。四面楚歌的盧卡申科還沒有任何鬆手的跡象,未來幾天將是關鍵時刻。
{內文}
夾在俄羅斯 烏克蘭 波蘭 立陶宛和拉脫維亞之間的白俄羅斯,很少出現在國際版的新聞裡,除了選舉,1994年以來選舉經驗重複倒帶毫無變化,除了唯一的男主角盧卡申科,從40歲選到65歲。
(2012年/白俄羅斯總統/盧卡申科
寧可是同性戀也不要當一個獨裁者,上帝會審判我
但是這是在2020年8月9日之前,今年的大選不但出現了前所未有的人潮,抗議盧卡申科政府大選前的鎮壓行動,而且今年破天荒出現了一位年輕的女主角季哈諾夫斯卡婭,這位37歲的英文老師,是在她身為反對派領袖的先生被抓,並且把小孩送出國之後,才敢參加大選 挑戰被稱為「歐洲最後的獨裁者」盧卡申科,這一次盧卡申科依然是以80%的得票率高票當選,季哈諾夫斯卡婭只有9.9%。
(總統大選候選人/季哈諾夫斯卡婭)
我認為我們已經贏了,因為我們克服了恐懼,克服了對政治的冷漠,這樣的勝利比所有其他勝利更重要
但是這一次老百姓不再乖乖就範,開票還沒有結束,就已經爆發了警民衝突,投票結束的當晚,數千名反對派支持者走上明斯克街頭抗議,還沒有慶祝當選連任的盧卡申科,25年如一日,毫無違和地先把話說清楚了。
(白俄羅斯總統/盧卡申科)
如果如果您試圖,使國家陷入混亂並破壞國家穩定,即使發生小事,您也會立即收到我的答覆,這是我的憲法權威,你們是在責怪我什麼
抗議選舉結果的衝突,不僅沒有隨著逃亡領袖的呼籲而平息,反而繼續發酵擴大,截止星期三已經有兩名抗議者在暴力鎮壓下喪生。
(醫生)
在這種情況下,我們站在這裡是因為醫生反對暴力,我們是為了和平示威 和平變革
白俄羅斯終於躍上了國際新聞的頭條,引起了各國的關注,因為這不是一場一如既往短暫的暴動,明斯克已經成為24小時警民衝突不斷的舞台。
(美國國務卿/蓬佩奧)
(美國是否考慮停止油輪運輸作為制裁),我確定我們會仔細研究每件事,最重要的是要指出的標準,我們相信我們不僅可以單方面,而且可以多邊方式做到的是什麼?以便為白俄羅斯人民帶來良好的結果,無論是製裁還是決定做出,有關貨物運送的決定等都是有待確定的事情,需要了解在不久的將來情況如何
今年2月1日蓬佩奧在訪問白俄羅斯時,表明了美國支持明斯克加強與北約之間的雙邊關係,但是離明斯克最近的不是華盛頓,而是一步之遙的莫斯科。
(克里姆林宮發言人/佩斯科夫)
昨天有33名俄羅斯人在白俄羅斯被拘留,我們不知道有任何非法活動,作為拘留他們的理由,我們看到並聽到明斯克的官方聲明,說他們參與了一項在總統大選之前動搖白俄羅斯局勢的計劃
7月30日大選前十天,明斯克逮捕了33名據稱的俄羅斯僱傭軍人,並說他們被懷疑,選前策劃了恐怖行動來介入選舉,因此宣布了針對競選活動的其他安全措施,反對派擔心盧卡申科會利用,所謂的俄羅斯陰謀來加強對競爭對手的鎮壓,這也說明了明斯克和莫斯科之間,彼此亦敵亦友的複雜關係。
(俄羅斯外交部發言人/扎哈羅娃)
我們注意到個別外國夥伴對白俄羅斯當局施加了前所未有的壓力,我們可以看到外界明顯干預,外界干預一個主權國家的內政,以造成社會裂痕並破壞局勢
俄羅斯在第一時間就接受了盧卡申科爭議性的勝利,對於盧卡申科直指克里姆林宮操縱反對派的指控,俄羅斯暫且姑息放手,俄羅斯為950萬人口的白俄羅斯提供了維持經濟運轉所需的廉價石油和天然氣,還有少量俄羅斯軍隊駐紮在白俄羅斯,盧卡申科也一直謹慎地在俄羅斯和西方之間周旋,歐洲對於俄羅斯在2014年吞併克里米亞之後的制裁協議,就叫做「明斯克協議」。
(法國政治學教授白俄羅斯研究/Alexandra Goujon)
現在有工人以罷工加入抗議行動,而他們都是國營工廠的工人,還有醫生也是,所以抗議行動已經擴大到不同行業階層,最關鍵的將是警察未來可能的背叛,這將可能導致政權的轉變,但是問題是誰來接手
星期四就在國營工廠工人,加入抗爭行列的同一天,白俄羅斯領導人開始釋放數千名被拘留者,希望以平息全國街頭抗議活動。
(白俄羅斯內政部長/尤里卡拉耶夫)
作為指揮官,我對於被毆打的那些人必須承擔責任,並對在抗議活動中被打倒的人的受傷,表示歉意
化學變化正在悄悄地發生,內政部長於週四罕見地公開道歉,否認在囚禁期間施以虐待,並說所有被拘留者將在早晨獲釋,隱身在立陶宛,沈默了將近一星期的季哈諾夫斯卡婭終於出聲了。
(總統大選候選人/季哈諾夫斯卡婭)
我呼籲政府制止這種暴力並來到談判桌前,我要求所有鎮長在8月15日至16日,擔任每個鎮的和平群眾活動的組織者
她要求所有市長在本週末組織和平集會,這一次她不是倉皇而逃,是有備而來。
(總統大選候選人/季哈諾夫斯卡婭)
讓我們一起捍衛我們的選擇,請簽署請願連署,說您把票投給我季哈諾夫斯卡婭,鏈接在視頻下方,請不要冷漠,我們的聲音應該被聽到
認為自己得票率,在60%-70%之間的季哈諾夫斯卡婭,利用網路動員選民發起連署,並且要求盧卡申科談判,四面楚歌的盧卡申科昨天在內部會議中表示「我還活著」,「還不像我們的一些外國朋友所言的離開白俄羅斯」,盧卡申科正面臨著掌權以來最大的挑戰,未來幾天會是最重要的關鍵,定奪「歐洲最後的獨裁者」,是否還能繼續一手遮天。
含主持人陳文茜解說,請點閱【完整版】2020.08.15《文茜世界周報-歐洲版》
https://www.youtube.com/watch?v=K_5eHBh1lP8
上帝的選民英文 在 英文的“mission”就帶有中文的「宣教」和「使命」的意思。但是, ... 的推薦與評價
舊約中的「宣教」乃是以上帝的選民以色列為中心;上帝賦予以色列一個簡單的使命,就是讓她在其生活的環境中為上帝做列國在黑暗世界中的導向、在世界裏 ... ... <看更多>
上帝的選民英文 在 政院親子日賴揆:公務員是上帝選民 - YouTube 的推薦與評價
... 要去基隆一日遊,祝福平安、順利,他說,公務人員是 上帝的選民 , ... 【完整版中集】馬辦蔡 英文 一開口就說謊蔡政府舉債靠話術推前朝少康戰情 ... ... <看更多>
上帝的選民英文 在 Re: [心得] 《人的宗教》三大宗教有什麼不同? - 看板book 的推薦與評價
https://reurl.cc/2bmZYX
以和平共榮視角寫作並且以持平欣賞風度善意出發的名著 World’s Religions—Our
Great Wisdom Traditions《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》,被譯成特爛中文本 。丁
連財老師對原著與譯本評介。譯本除了中國的儒家與道家兩章翻譯品質及格外,其餘各章
慘不忍睹。若校訂與譯者 L 教授夫婦堅稱是親履實踐翻譯,則顯示其語文功力與知識底
蘊不足,但也不能排除他們犯了華人世界很多教授毫無廉恥的作為,就是分派學生無酬代
譯。
單看『宗教學』、『社會與文明』、『文化與人類』、『世界公民』這幾個書系或譯叢的
名稱,可以知曉立緒出版社在出版人文與社會學科書籍上的雄心,但是有相當比例的中文
譯本品質偏低,與檔次夠、水平高、論述強、洞見深的英外文原著完全無法匹配,甚至出
現一大堆的誤譯、爛譯、亂譯,實在令人遺憾與痛心。
教育、傳媒、出版、翻譯可以稱之為知識產業,其主旨與運作包括了蒐集、釐清、理解、
探討、整理、分析、組合、轉換、傳播知識等,因而從事這些行業者基本上必須是熱愛
知識、擁有知識、不斷增進知識,而且用心要使他人與社會提升知識者。然而,如果從業
人員中除了少數人之外,多半是缺乏知識、不熱愛知識、不願意增進知識的人,那怎麼辦
?
4.5 顆星級的英文原著優良書籍,居然被翻譯成錯誤百出的 0.5 顆星的大爛書。
英文原著作者 Huston Smith (1919-2016) 的教育背景顯示他具有厚實的宗教、神學、哲
學智能,而且在一流大學 (包括 MIT人文課程)授課,更使得他在相關學術框架與根基
走向深厚、寬廣、高遠、精緻,而具有非凡能力,得以用深入淺出且言簡意賅方式介紹世
界諸大宗教,並一針見血說出類似型宗教的關鍵相同處與微妙差異點。譬如:猶太、基督
、伊斯蘭都是一神論的啟示宗教,而且系出同源,並列為亞伯拉罕宗教(Abrahamic
Religions);不過在對上帝的認識、上帝選民的揀選、上帝如何拯救世界等問題上看法有
異。
他也細數耶穌與佛陀精神的近似處,指出二人都是接近社會上的貧賤弱勢者且挑戰他們在
世時所面對的假權威與偽道德,但又明確點出基督教與佛教的根本差別:前者是他力拯救
,耶穌是完全的神又是完全的人,是神虛己取了人身 (『道成肉身』incarnation ) 降生
,並以自己為祭供犧牲而代贖世人,是使人得以和神修好的『救世主』;後者重點若在原
始佛教 (上座部 ),目標是自力修為 (自渡) 達到『阿羅漢』的『果位』 (修行之成就
量、證得量), 認定佛陀是至尊聖者但絕對不是神;若在大乘佛教,重點偏向藉由佛陀恩
光普照以指引眾生 (不是神但帶有神的色彩與功能) 脫離苦海抵達彼岸,證成的理想是具
有普渡眾生能力的『菩薩』。
作者也明白指出,耶穌與孔子的訓誨方式都是片段、零碎的,是針對個別詢問者、尋道者
或門徒、學生而發,都不成為體系。基督信仰的體系化主要是靠使徒保羅, 他使得原本
被認定的『猶太教耶穌改革派』自猶太教脫離出來;後來的機構化教會組織,則混合希伯
來信仰與希臘理性哲學, 衍生出系統神學:宇宙論、基督論、聖靈論、三位一體論、罪
論、救贖論、末世論… 等。儒家則是由孔子弟子和再傳弟子,以及後來歷代儒家學者的
努力,而成為體系化的儒家思想與社會哲學。
原著的另一項特色是,在幾個各宗教篇章末尾,會提及由於時空背景變化而使得該宗教衰
微或瀕臨滅亡的問題,並敘述其看法。另外,他也會引用很多人對特定宗教的質疑,並做
出有洞見的回答或駁斥,在伊斯蘭那一章特別精采。
譬如:342-350 頁的女性地位低落、一夫多妻制、通姦砸石處死、強迫入教、迫害異教、
尚武殘暴等問題,他不但加以澄清,還可以從穆斯林知識分子的角度來駁斥。
譬如:迫害異教徒,尤其是猶太人,最殘暴的政權都是基督宗教的。伊斯蘭政權統治西班
牙的大約 800 年期間,穆斯林與猶太人和基督徒絕大多數時期都是和平相處。1492 年收
復伊比利半島的天主教會政權惡名昭彰,強制猶太人與穆斯林受洗皈依基督信仰,不從者
就倆手空空被驅逐出境 — 不改教且不離開者就被處死,而當時收容最多猶太難民的國家
就是穆斯林的鄂圖曼帝國。歷代穆斯林政權除了少數狂熱派之外,都按照古蘭經與穆罕默
德聖訓 (Hadith) 的吩咐,認定猶太人與基督徒都是『有經書的人民』(People of the
Book/Scripture) ,只要繳人丁稅 (Jizya) 就可以自由崇拜。若以為這對猶太人與基督
徒不公平就錯了,因為他們的非穆斯林身分就豁免穆斯林必須繳交的天課 (Zakat) 。另
外,與伊斯蘭聖戰相比較,十字軍東征的可怕、兇殘、野蠻程度更加嚴重很多。
此外,Huston Smith 在佛教那一章末尾的 197-198 頁,以極富洞見的角度認為,『伊斯
蘭進入印度半島而致當地佛教滅亡』和『佛教挑戰印度教失敗而在印度半島消失』這兩項
常見的陳訴,都不成立。
英文原著是 Huston Smith 為美國公共電視台 (PBS) 製作系列宗教節目後的延伸作品,
對象是美國與英語世界,因而在各章末尾附上的延伸閱讀只有列出英文書籍。然而,原著
作者通熟多種語文 (英、漢、日、梵、巴利、 希伯來、希臘、拉丁… ),其漢文能力優
越,連文言文都可以閱讀,而且涉獵不少儒家與道家和佛教書籍。作者把這本書獻給在中
國擔任傳教士長達 41 年的父母,在原著題獻頁的英文之外,還特意附上摘取自《詩經.
蓼莪》的『蓼蓼者莪,生我劬勞,欲報深恩,昊天罔極!』(作者把『之德』二字改為『
深恩』)。
原著作者的牧師家庭背景使他自小就有篤厚宗教實踐與信實宗教體驗,他在中國成長,掌
握絕佳的機會去浸潤且觀察東方宗教與文化,還師從印度教吠檀多、佛教禪宗和伊斯蘭蘇
菲神祕教派大師學習。他與藏傳佛教領袖達賴喇嘛,是相交數十年的好友。如此綜合的經
驗與閱歷與寬廣視野,使他得以用彼此欣賞的方式分享各宗教的知識與體驗。
如此精湛的一本書,在華人世界若要找到一位英外語文程度優異,且通曉各宗教、歷史、
源流、教義、本質與體驗,又有教學與翻譯經驗者,幾乎不可能。比較行得通的辦法,就
是尋找個別宗教知識的優秀學人譯者,各負責一個宗教,再交由細心且優秀的各章審定、
校訂人,而得以呈現出優質的譯本。當然,若能夠找到知識底蘊更強而得以涵蓋一個以上
宗教者,也可以一人負責印度教+佛教,一人負責道家+儒家 (譬如掛名本書校訂的中國
思想大學者),另一人負責猶太教+基督教+伊斯蘭。
事貴慎始,這個譯本很糟的主因是一開始是極不適格的譯者找錯書、出版社找錯譯者。譯
者與校訂者違反了筆者在本文章末尾所列出的翻譯的基本概念與原則中的 2, 3, 4, 5,
7, 8, 9, 10, 11, 12 各項,這個譯本必然是大爛特爛。
本書譯者 L 女士,在人文與社會學科方面僅涉獵過一些中國粗淺的新儒學,與本書原著
有關的背景知識— 譬如:諸大宗教、比較宗教、神學、教派歷史、教會歷史、哲學、佛
學、部派佛教、日本禪宗、文化人類學、心理學、社會學… 等,她非常貧乏、破落、微
弱。譯者英外語文能力不佳,而且沒有半學術或學術類高腦力書籍的翻譯經驗,是非常不
適合的翻譯人選。她之所以擔任譯者,據本書校訂序 (頁十五末二行)所言,是『愛好做
翻譯工作,為了打發時間… 她覺得可以翻 …』。
這種水準與此等心態注定譯本必定是大爛書,糟蹋了原著且嚴重對不起原著作者。她大可
找一些簡單且非知識或非學術性的英文書籍來翻譯,卻不自量力且自我感覺良好,硬要翻
譯這本世界大師級的著作。請問:一位英外語文檢定只有中級程度的人,適合翻譯一本屬
於高級或甚至優級的書嗎 ? 請問:一位人文學科與社會科學的多學科、跨領域知識底蘊
只有中小學程度者,不清楚自己適不適格翻譯這本超級知識分子的大作嗎 ?
這個譯本翻譯錯誤百出,品質低劣,連基本的翻譯體例都混亂不堪,甚至沒有體例可言,
任由譯者隨興發揮。掛名校訂者的 L 教授在二十五頁第二段,以貌似謙虛狀寫出:『由
以上指出的這些疏失處,再加上我們翻譯上的疏失,想必還有一些小錯誤,亟盼讀者不吝
指正』。
讀者若詳細閱讀筆者這篇翻譯糾錯與批判的評論文章,就可掌握充分證據證明『想必還有
一些小錯誤』根本是『打妄語』,真相與實情是『錯誤一大堆,滿盆、滿缸、滿坑、滿谷
』。
這個譯本在伊斯蘭、猶太、基督教與原初宗教那四章,問題非常嚴重,佛教與印度教的部
分問題也不少,有些差錯還蠻可笑。
這個譯本出狀況最少或是說表現最佳的部分,就是儒家與道家那兩章。譯者丈夫 L 以中
國哲學思想治學研究傑出學者身分擔任校訂者,並協助解決漢文經典出處與原文呈現的問
題。教授 L 校訂並協助譯者 L 的得力表現,就是堅持在涉及中國經典的引述地方,除了
白話文翻譯之外,一定要附上漢字原文。譯者原本認為大半的讀者在閱讀文言文時會有障
礙,主張並堅持自己譯成語體文 (白話文) 即可,不需要附上漢文經典原文。
夫妻妥協並互補,以皆大歡喜且比較合乎正規半學術與學術型翻譯的方式呈現。可惜,讀
者詳閱儒家與道家兩章會發現,有幾個地方只有白話文而沒列出原典,另有幾個的地方則
只有原典漢文而沒有白話翻譯,體例不整。
校訂者還提到,由於原著者引述宗教經典時大半採用意譯,因而除了找出與中國有關的漢
文經典的原文之外,其他宗教經典引述的部分,尤其是聖經,儘量用通行文本,但不符合
之處只好另譯。這個說詞提供譯者很大的自由翻譯空間,只要是她不知道或不想查找的,
還有不願意詢問專業人士的,就可以隨意了。這種隨意性在全書處處可見,方便了譯者卻
害苦了讀者。
在翻譯到原文引述聖經人名、地名、經文章節字句時,知識底蘊深厚且有扎實翻譯實踐者
,通常在翻譯或編輯體例上會說明,是依據比較通行的和合本 (已經有修訂和合本)、新
譯本、現代中文譯本…等擇一為準。譬如: 把優秀英文原著時,知識底蘊深厚且有扎實翻
譯實踐者,通常在翻譯或編輯體例上會說明,是依據比較通行的和合本 (已經有修訂和合
本)、新譯本、現代中文譯本…等擇一為準。譬如: 把優秀英文原著 " The Cities that
Built the Bible ” 譯成中文好書的吳暐聲先生,就有說明是依《新譯本》為準,方便
讀者在閱讀該書時查閱聖經。
然而,本書譯者有些是找和合本聖經 (依校訂者所言,還是朋友贈送的) 經文,然後修改
部分文字。有些則根本不查找任何中文譯本聖經,就自由翻譯。本書出現的聖經人名與地
名等專有名詞,有不少根本與一般所知通行的聖經譯名不合,居然都採取最簡單省事但也
最不用心的音譯了事。
譬如: 397 頁與 400 頁,舊約聖經中的先知 Jeremiah,譯者依通行譯本而呈現為『耶利
米』,Hosea 為『何西阿』,但是 Micah 卻被自由音譯為『米加』,而非通行譯本的『
彌迦』。更可笑的是,452 頁 6 行耶穌被釘十字架的地點 Golgotha,譯名既不是很多人
都知曉的通行譯本音譯『各各他』,也不是通行意譯『骷髏地』,而被自由音譯為『哥爾
哥地』。真不知譯者與校訂者有何理由斷定既有的通行譯名不佳,而他們譯出的『哥爾哥
地』較優 ? 372 頁的聖經地名 Dan (通行譯名為『但』)與 Beersheba (『別是巴』),
譯者隨意音譯為『丹』和『比爾希巴』。 122 頁的 Zacchaeus 通行譯名是『撒該』,譯
者音譯為『匝凱』。
這個譯本中,只要是先知『 Ezekiel 』(以西結) 的地方,都被誤譯為『以斯帖』(波斯
帝國的猶太裔王后,拯救了猶太人免於被屠殺 ; 其英文是 Esther ) ,參見 377 頁末2
行與 397 頁末 4 行。再者, 319 頁倒數 8 行 與 415 頁末 5-6 行,Torah 的通行音
譯是『妥拉』或『討拉特』(後者為古蘭經譯名),意譯是 『摩西五經』 (舊約聖經頭五
卷),都被誤譯為『舊約』。希伯來文的 Torah 在英文是 Pentateuch,源自希臘文的
penta (五) + teuch (書、經)。
另外,160 頁 4 行提到分裂為 (北國) 以色列與 (南國) 『猶太』,犯了明顯的錯誤,
那裏的 Judah 指的是 『猶大王國』(Mamlekhet Yehuda ,Kingdom of Judah),譯者連
猶太與猶大都分不清楚。4 頁 3 行,『耶和華見證』,正確名稱是『耶和華見證人』
(Jehovah's Witnesses);487 頁 5 行,追求聖靈感動且要展現治病趕鬼與說異國語言
大能力的『靈恩派』(charismatic) 教會, 居然被無知的譯者隨便找個一般英漢字典查
閱,就譯成可笑的『魅力派』,譯者與校訂者對 charismatic 這個字在基督教的用語是
什麼,完全無知。還有,120頁 1 行,天主教的方濟各會/方濟會是個『修會』(order)
,被譯者升級為『教派』。
473 頁 3 行出現『尼斯教條』是嚴重錯誤的翻譯,教會歷史與教義研究上的通行翻譯是
『尼西亞信經』(Nicene Creed 或 Creed of Nicaea / Nicea) ,那是教會為了確立正統
信仰並區別異端,在尼西亞召開大公會議 (Ecumenical council) 通過的信仰表白。
Nicene 是 Nicaea/Nicea 的形容詞,意思就是『尼西亞的』或『有關尼西亞的』,與法
國地中海蔚藍海岸度假城市『尼斯』(Nice) 無關。再者,『尼西亞信經』內容有準確且
通行的翻譯,譯者不知道取用,又搞了一次自由翻譯。
再者,414 頁末 8 行 ,Talmud 除了意譯之外,當附上通行音譯『塔木德』、『他勒目
』;頁 423 末 2 行,Midrash 當附上通行音譯『米大示』、『米德拉什』。
399 頁末 2-1 行,追求社會公平正義的舊約聖經時代的先知阿摩司 (Amos) 發出迄今仍
然震撼世界的名言,記載在阿摩司書 5 章 24 節 (Book of Amos, 5:24) 。
***和合本聖經的譯文:『唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。』
***本書譯者自由翻譯:『讓公正像水一般,正義像一條巨大的河流般下洩。』
優劣、好壞、高下立判,毫無懸念。
本書譯者與校訂者對聖經非常陌生,對古蘭經則完全無知。伊斯蘭那一章出現很多不適合
或不正確的譯文,譯者與校訂者根本不清楚華人世界已經有馬堅、王靜齋… 等著名的漢
譯古蘭經。本書譯者隨意翻譯的理由,難道也是中文古蘭經不優、不通嗎 ? 譯者與校訂
夫妻檔通曉古蘭經原著阿拉伯文嗎 ? 他們不願意引用而自己亂譯的最可能原因,是無意
且沒有能力查考,更不想費事詢問具有專業者,而敷衍了事。
譯者與校訂者對伊斯蘭用語不熟悉,連 Caliph 都搞不清楚而搞出一個『卡里弗』( 350
頁 2 行) 。 Caliph 通行音譯為『哈里發』或『哈利發』,意譯為『穆罕默德的繼承者
』。
認真且知識深厚的譯者,都知道聖經與古蘭經有不少人物以及天使是同一個,因而在翻譯
與伊斯蘭有關的文章或書籍篇章時,會依照伊斯蘭『語境』採用古蘭經譯名,然後做譯註
對照聖經譯名,或是沿用聖經譯名,並譯註對照古蘭經譯名。 譬如:亞當 (阿丹)、加百
列 (吉卜力里)、亞伯拉罕 (易卜拉欣)、以撒(易司哈格)、雅各 (葉爾孤白)、夏甲 (哈
哲爾)、以實瑪利(易司馬儀)、約瑟 (優素福) 、挪亞(努海)、摩西 (穆薩)、以利亞(易
勒雅斯)、大衛 (達伍德) 、所羅門(素萊曼) 、耶穌(爾撒)。瑪利亞 (麥爾彥)……。
譯者與校訂者原本可以藉著翻譯與校訂這本名著,多多查找、詢問並研究三大一神教,給
自己和讀者長長見識。可惜不肯用功,錯過良機!
細看 310、319、320、324、326、330、331、332、348… 諸頁,只要是原著引述古蘭經
的部分,譯者都自由翻譯,而不查找通行漢譯古蘭經章節沿用之。334-339 頁所提的穆斯
林『五柱』生活實踐,譯者不知道那就是華人穆斯林必知必行的『五功』— 念、禮、齋
、課、朝。
由於校訂者自信滿滿的在校訂序大力批評原著者『佛教的一章問題更大』(頁二十二至二
十四) ,按理說校訂者可以協助太太譯者把該章的翻譯搞得像儒家與道家那兩章的水準,
結果卻不是這麼回事。
佛教這一章,錯誤與不適當的翻譯之多,令人難以想像。還有一個問題在本章很嚴重,就
是在沒有必要或不應該加譯註的地方亂加譯註,在應該加上譯註的地方卻一路迴避打混而
不加就是不加。
Theravada 的 thera 在巴利文指的佛教用語的『上座、長老』,是對年長德高望重的比
丘的敬稱,Theravada 的通行名稱是『上座部』佛教,英文譯法有 school of the
elders, doctrine of the elders, way of the elders 等。 譯者在 162 頁末 4 行寫
的『長者之路』,與校訂者在二十三頁 3 行寫的『長者之教』,應該附上『上座部』。
113 頁 9 行的 Banaras 沒有翻譯而用原文呈現,但是到了132 頁末 5 行,卻加上音譯
而呈現為『邦納雷斯 (Banaras)』。在這前面已經有『聖城』的提示,可惜譯者常識不足
,不知道Banaras 就是 印度著名的聖城 Varanasi (瓦拉納西) — 佛教界比較通行的譯
名是『波羅奈』。想必譯者與校訂者不知也不查找或詢問,就來個自由與隨意翻譯了。
113 頁末行譯文『四個路見的景象』『(the Four Passing Sights) ,應該補上佛教用語
『四門遊觀』:身爲王子的喬達摩,悉達多走出王城,於東南西北四道門看到老人、病人
、死者、沙門,知曉並感嘆眾生之苦,並決意出家修道。譯者怎麼連這個都不知道?
盡管譯者在佛教這章有正確譯出一些佛教典籍通行的人名、經章名與用語,但是大半仍是
就英文字句望文生義而隨意翻譯,凸顯她缺乏專業。單是 132-149 十多頁談及的佛教基
礎知識『四聖諦』與『八正道』,就處處有修改的必要。譬如:136 頁,除了生、老、病
、死苦之外的其他苦,譯者只看英文就白話翻譯,根本不懂應該補上佛家用語—『怨憎會
苦』與『愛別離苦』。
可怕的是『八正道』就譯錯 6 個。142 頁的『正信』錯了,『正思惟』才對;『正言』
錯了,『正語』才對。143 頁的『正行』錯了,『正業』才對。144 頁的『正生』錯了,
『正命』才對。145 頁的『正力』錯了,『正精進』才對。146 頁的『正心』錯了,『正
念』。我的佛啊 !,實在太不敬『業』了。
164 頁末段的 bodhi ,應該附上佛家用語『菩提』。Four virtues 被譯成『四大德』,
應該補上佛家用語『四無量心』(apramā或『四梵住』(brahmavihāra);譯者翻譯的『四大德』內涵應該補上佛家用語『慈 』
(benevolence,視眾如親)、『悲 』(compassion,助眾拔苦)、『喜 』(
empathetic joy ,見眾人離苦得樂而欣喜)』、『捨』(equanimity = equa 均平、平
穩 + animity 心思、心情 = 放下,斷我見我執而得以心境平和 )。
165 頁 2 行 Shantideva 是佛教著名的詩僧『寂天』,常見音譯是『商地瓦 』,譯者音譯為『商諦德華 』,但是 198 頁 9 行 Shantideva 卻不翻譯而原文呈現
。寂天是古印度那爛陀寺 ( Nālaṃdā vihāra ) 著名佛教學者,《入菩薩行論》(
Bodhisattvacaryavatara ) 是其名著。 171 頁末至 172頁頭,著名的佛陀『拈華 (花)
微笑 』被譯者按英文字面譯成『花之教』。
原著作者與日本禪宗大師熟識,而且實際參與了在日本的坐禪與參禪。他在佛教這一章的
禪宗部分,中國以及日本的禪宗二者都提,不過比較偏向日本,因而有比較多的日文漢字
佛教用語的羅馬拼音。譬如:臨濟 (りんざい,Rinzai )宗、曹洞 (そうとう,Soto)
宗、真言 (しんごん,Shingon)宗、見性(けんしょう,kensho)、悟り(さとり,
satori)、坐禅 (ざぜん,zazen)、参禅(さんぜん,sanzen )、公案(こうあん,
koan)…。
177 頁末 2 行, inka 沒有翻譯,可惜了。inka 是日文漢字『印可』(いんか)的羅馬
拼音,那是佛家用語, 意思是『印定許可、印信認可 』,也可延伸為『印可状、印証書
』。 192 頁 3 行,『而日本就是 Kannon 』,沒有翻譯,有點擺爛。日文漢字『觀音』
(かんのん)的羅馬拼音就是 Kannon。
203 頁註釋 43 ,『接正』的正確翻譯是『接心』,應該是誤植了。『接心』是日文漢字
,平假名是せっしん,羅馬拼音是 sesshin;這是佛教通行用語,亦稱『攝心』,又作接
心會、攝心會,指的是在一定期間不斷坐禪、攝心,令心不散亂。該註釋中的 Goto
Roshi 的 Goto 指的是位於日本京都的臨濟宗妙心寺住持 Goto Zuigan,漢字是後藤瑞巖
;Roshi 則是很簡單的日文漢字『老師』的羅馬拼音,Goto Roshi 意思就是後藤老師。
譯者不諳日文卻不查找資料或詢問專業者,就耍賴擺爛給你留個 Goto Roshi 。
190 頁末 4 行開始的三個 M 應該以譯註補充,以免造成誤解。Mantra 被譯者稱為咒語
,但有更豐富且比較完整的翻譯:梵頌、神歌、神咒、秘語、真言。Mudra 是手印、印相
、秘印、契印,指兩手擺成特定的姿容以象徵特定意義。Mandala 原意是圓、圓圈,指修
行前畫圓圈在其中建立的小土台(壇 ),後來發展為以繪出圖像圖案方式來呈現,使其
成為修持能量的中心;音譯 + 意譯的詞彙如下:曼荼羅、曼陀羅、壇、壇場、壇城。
194 頁 8 行,把 Three Vows 按字面翻譯為『三誓願』不妥,比較貼近佛教的用語是『
三皈戒』、『誓三皈依』,誓願歸從依順『三寶』(Three Jewels, Triple Gem: Buddha
佛、Dharma 法、Sangha 僧)。英文 Buddhists take refuge in Three Jewels. 正確翻
譯是『佛教徒皈依三寶』, 若把 take refuge in 譯成『在...那裏避難』,是一般的英
漢翻譯,而非佛教翻譯。refuge 在一般英文的意思是『避難;庇護』,在佛教英文則是
『皈依』。譯者在 8、 9 、10 行連續出現『我在佛那裏避難』、『我在法那裏避難』、
『我在僧那裏避難』的譯文都不洽當。佛教用語皈依的英文就是 refuge ,正確的佛教翻
譯是『皈依佛』、『皈依法』、『皈依僧』。
宗教英文有其特別之處,英文宗教書籍或新聞在台灣常見可笑翻譯多半由於錯把宗教詞彙
當成一般詞彙。譬如:being 一般譯為 『存在』,佛教用語是『有』;ignorance 一般
譯為 『無知』,佛教用語是『無明』;hate, aversion 一般譯為 『仇恨,嫌惡』,佛
教用語是『瞋』;enlightenment 一般譯為 『啟蒙』,佛教用語是『覺,悟 』。
基督信仰中的 Passion of Jesus 耶穌『受難』,常被亂譯為搞笑的耶穌『激情』;
Assumption of Mary 聖母瑪利亞『升天』被搞成聖母『假設』;sale of indulgences
出售『贖罪券』變成出售『沉溺』。有意從事宗教翻譯者當有此基本認識,習得單一宗教
的英文詞彙與概念就需要很用心,甭提多宗教與跨宗教了。
195 頁 6-7 行, 原著寫的是 Prajñāpāramitā 而非 Prajñāpāramitā sūtra,
正確音譯是般若波羅蜜多、般若波羅蜜,不是譯者寫的『若波羅蜜多經』。 Prajñāpā
ramitā 的意譯是 prajna (般若)= wisdom = 智慧,pāramitā (波羅蜜多)=
perfection; completeness = 完成;般若波羅蜜 = 完成智慧 = 成功抵達彼岸。
本書不只譯文的品質低劣,連譯註都有問題。譯者做了不少譯註,但有些部份是不需要譯
註的常識,反而在很多需要譯註的地方卻不做譯註。在何處需要加譯註的判斷,以及譯註
的品質與體例上,本書譯者若與翻譯過多本宗教書籍的譯者梁永安相比,實在遜色太多。
原著作者縱橫各大宗教、博覽群籍、知識跨度高且含金量多,因而在行文中常常會引述著
名神學家、哲學家、科學家、作家、詩人、神父、僧侶等的名言警句,說明雖然他們屬於
其他宗教或不同時空,但思維與感受和體驗卻是跨越宗教與時空的。因此有必要補上一定
數量高品質的譯著。
然而,譯者對這些人幾乎都不認識,也不加上譯註,使原著的這種跨宗教感通圓融的韻味
盡失。
譬如:162-163 頁比較小乘與大乘的論點,在點出小乘偏重以智慧『自渡』vs 大乘傾向
以慈悲『普渡』時,引述了美國基督新教貴格會詩人信徒 John Whittier 的詩句 “
...Confess the universal want, And share whatever Heaven may grant. He
findeth not who seeks his own, The soul is lost that ’s saved alone.....”,
表示這個人的博愛精神與大乘接近。可惜譯者沒有譯註 John Whittier 是為了解放黑奴
— 普渡眾生 — 奮鬥 了30 年之久的政治家。
164-165 頁繼續比較小乘與大乘,164 頁提到詩僧『寂天』(在《入菩薩行論》
Bodhisattvacaryāvatāra )詩文中視眾為親且要普渡眾生的大慈悲心,3 行寫說:寂
天被稱為佛教中的甘培士( Thomas à Kempis)。譯者沒有譯註 Thomas à Kempis 是
中世紀一位著名的天主教修會僧侶兼作家,其著作在宗教界名聲響亮,就是 被稱為佛教
中的甘培士( Thomas à Kempis)。譯者沒有譯註 Thomas à Kempis 是中世紀一位著
名的天主教修會僧侶兼作家,其著作在宗教界名聲響亮,就是 De Imitatione Christi
( The Imitation of Christ,《師主篇》、》、《效法基督》)。該書內容與主旨精神
,與『寂天』《入菩薩行論》有很多部分通同。
170 頁末 5 行,譯者以原文呈現的 Nyanaponika Thera 是佛教很知名的人物,台灣有不
少其作品的譯本,作者名稱都正確譯為『向智長老』,可惜本書譯者與校訂者都不知道?
再者,若在這裡加上適當譯註,大大有助讀者體會東西方融通的精神,可惜譯者規避了。
筆者建議加上譯註:『原名 Sigmund Feniger (1901 -1994 ),德國猶太人 ,放棄猶太
教而皈依上座部佛教,在斯里蘭卡創立佛教出版社且著作等身。』
170 頁末 3 行,譯者音譯 Lama Govinda 為哥文達喇嘛,佛教圈比較通行的譯名是葛文
德。譯者沒有做譯註說明這個人,真是令人遺憾。筆者建議加上譯注:『原名 Ernst
Hoffmann Govinda (1898 -1985 ),德國人,年輕時罹患肺結核瀕死奇妙痊癒,閱讀悲
觀主義哲學家叔本華著作而接近佛教,宗教歷程為基督教 —> 無神論 —>上座部佛教 —
>藏傳佛教,是詩人、畫家、攝影家、作家。1952 年,他同時在印度及西柏林成立「聖彌
勒壇城西方教團」(Western Order Arya Maitreya Mandala),是德國第一座密教寺院。
』
這個譯本還有不少令人噴飯的白癡翻譯,舉兩個最好笑的地方。
496 頁註釋 16,原著引述的是新約聖經的 “Epistle of James” (雅各書)2 章 17、
20、26 節的經文,結果 James 被譯為『詹姆士』,還好沒有加上『龐德』。有哪個中文
本聖經的新約有《詹姆士書》?譯者對聖經不熟,也沒有受過字源學 (Etymology)的訓
練 ,一定不知道英文 James 回溯到拉丁文 Iacomus 、Iacobus ,再回溯到希臘文
Iakobos 、Iakob,然後再回溯到希伯來文 Yaaqob (雅各)。
514 頁末行,作者講的是西非的原初宗教,原文 Edo 指的是奈及利亞的伊多族,居然被
譯者亂搞成為日本的『江戶』(Edo) 。譯者太厲害了,可以時空大挪移。
本書翻譯不適當與明顯錯誤的地方太多了— 罄竹難書。筆者發現以下所列各頁都出現問
題: 531, 530, 526, 525, 519, 515, 514, 510, 496, 489, 488, 487, 484, 480,
479, 468, 465, 452, 415, 403, 402, 399, 398, 397,377, 335, 334, 330, 326,
319, 310, 309, 306, 295, 294, 291, 290, 279, 276, 269, 260, 244, 239, 238,
229, 221, 217, 216, 211, 209, 208, 203, 192, 190, 189, 178, 176, 174, 171,
170, 165, 164, 163, 160, 153, 148, 147, 146, 145, 144, 143, 142, 141, 140,
139, 138, 137, 136, 135, 134, 133, 132, 113, 26, 13, 11, 4……。)
書稿擺爛後就交給出版社編輯,這些編輯不論在英外語文程度或知識底蘊上都無法進行任
何審稿與校訂工作;再加上大牌教授掛名校訂而譯者就是教授夫人,編輯不敢置喙,能做
的只有選字體與字級排版、決定哪種用紙與開數、找美編設計封面,然後就印刷出版上市
禍害人間了。
這本書還被幾位無法辨識翻譯優劣的老師選為通識教育宗教課程的教材,搞慘很多學子。
譯者和校訂者以及出版社認定台灣沒有讀者可以看出這個譯本的問題嗎?或是認為即使有
本事看出問題也不敢批評 ?
L 教授寫的校訂序花了兩頁 (十九-二十頁) 在為譯者與自己開脫,還大言不慚批評原著
有一缸子缺點,認定原作者把基督教擺在後面的用意在高舉該宗教、引導讀者認定基督教
才是最終皈依。劉教授可能沒有閱讀整部書,原著的最後一章是『最後的考察』,『原初
宗教』是倒數第二章,排在『基督宗教』後面。
原著作者 Huston Smith 不管是在第一章或末章都一再強調,本書絕對沒有品評論斷宗教
優劣之意,他在『原初宗教』篇甚至感嘆現代人失去的原初感受,並對原初宗教以往被視
為『野蠻、落後』做了澄清。本書沒有任何貶抑或高舉特定宗教的言詞,因而絕對感受不
到在『傳揚』特定宗教。
原著精闢點出:『我們來到歷史的轉捩點,任何人如果只是東方人或西方人,就只算是半
個人』。 結果,這位 L 教授在校訂序二十六頁居然寫著:『站在東方人的立場,不可能
接受亞伯拉罕教的基設……。』原著者根本沒有要任何人『接受』任何特定宗教,而是建
議、呼籲、敦請大家『彼此聆聽』並『相互了解』, 才有助於『愛與和平』( 532 頁 )
。這位死硬本持中國思想至上的 L 教授,不論在協助其夫人翻譯或進行校訂或寫校訂序
,都沒盡職,甚至失格了。
L 教授有說明:『翻譯此書的緣起是傅偉勳先生安排,沒想到書稿完成, 而傅教授意外
作古…謹以此書給亡友作為紀念』。
翻譯者 + 校訂者夫妻檔顯然沒有『敬謹』態度,怎麼看都是『交差了事』的作風,對不
起傅偉勳的付託。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.120.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1612487559.A.337.html
... <看更多>