好辛苦的狗狗呀~
但其實很可愛~
https://www.facebook.com/goldencm888/videos/737225366435749/
2017.01.14 廣告追句第五學(動物與小孩的「萌」軍出擊)
日本amazon-「寶寶的獅子犬篇」
若說螢幕前的觀眾,是一面城牆。
廣告就是攻城的大軍。
愈是用強銷式的強攻,反而愈會遭到心門緊閉的反抗。
但廣告人發現,受眾在影片中,當看到有三樣元素-美女、小孩與動物加「萌」時,就會不自覺的卸下心防,敞開心房,我們稱之為3B軟攻法則-Beauty,Baby,Beast,我稱它廣告三大「萌」軍(因為這三萌,既可愛,對消費者也無害)
就像日本亞馬遜(Amazon)去年所推出的這支「寶寶的獅子犬」片子,播出後所引起的高達百萬點擊率,就是最好的例子。
劇情很簡單,雖沒半句旁白,大家也能無國界的看懂(就像亞馬遜Amazon國際直送般的無國界)。
黃金獵犬的家裡,加入了小寶寶新成員,毛小孩友善的想跟小孩交心,卻嚇哭了小寶貝。毛小孩受挫之餘,只能黯然的躲到角落邊,無助的看著寶寶與獅子玩偶玩在一起。
細心的男主人,看到毛小孩泫然欲滴的表情,心生一計,就用手機上的Amazon APP,訂購了獅子鬃毛的「髮」寶,戴在黃金獵犬的頭上,讓他變成一隻如假包換的獅子玩偶,在忐忑不安中,最後終於成功贏得了寶寶伸手的接納。
也把亞馬遜(Amazon)克服萬難的貼心直送與任務必達之意涵,完全注入到這支片子中。
不過以動物與小孩為主角的「萌」片,看起來很療癒,拍起來卻不簡單。
因為他們不像演員,會言聽計從,有時還會怠工。
在演出途中,有時還會出現「大暴走」,必須要很有耐心,再加上一點運氣,才能捕抓到寶貴的鏡頭。
但能吸引人收看的廣告與文案,不正是這樣嗎?
想到別人之想不到。
拍出別人之拍不出。
觀眾的始料未及,才能化為高點擊。
網路上還有一篇心聲版
如果原版本真的是一句話都沒有
所以日語教室就以心聲版來翻譯教學喔
日語教室
"日文單字/文法視窗
等級判別: N3~N2
這一篇看似溫馨生活化, 其實暗藏了很多日文的「眉角」
特別是用到了幾個歸類在N2裡需要知道的基本文型,
是很好的視聽範例哦
單字:
1.留守番(るすばん): 看家
2.帰ってきた(かえってきた): 回到家了(Vてきます的運用, 表示""從某處回來"")
3.喜んで(よろこんで): 為~感到開心, 原型- 喜ぶ(よろこぶ), 指發自內心的開心
4.玄関(げんかん): 玄關
5.迎えに行く(むかえにいく): 去迎接
6.無視(むし):無視;忽略;忽視
7.寂しそう(さびしそう): 看起來寂寞的
文法の視点:い形容詞去「い」+そう= 看起來有~~的樣子
ex- おいしい(好吃的)→おいしそう(看起來好吃)、こわい(可怕的)→こわそう(看起來可怕)
例外:かわいい(可愛的)→かわいそう(可憐的), 活用時可千萬要注意別誤用囉
8.~中に入ろう(~なかにはいろう): 想要融入~~中
文法の視点: 原型の入ります→入ろう, 這是動詞活用變化的""意向型動詞"", 表示說話者的""意志""
可譯為""打算做~~"", ""準備做~~"", ""大家一起做~~~(號召用法, 常用於廣告看板)""
9.~から離れ(~からはなれ):離開~~
離れる是動詞, から有""從""的意思, 二者結合為""從~~~離開了"", 這邊意象是狗狗因為察覺到小寶寶因害怕牠而啼哭, 所以自寶寶身邊抽離, 翻譯時老師考慮流暢的中文表現, 譯為""離開了寶寶身邊"" , 中文裡此時不會說成""從寶寶身邊離開了"", 是吧(這樣感覺像狗兒遠離了寶寶, 但實際上狗兒只有與寶寶保持距離而已, 並沒有""離開"")"
"
10.ぬいぐるみ : 玩偶
11.お気に入り(おきにいり): 喜歡(指""入了眼""的喜歡, 也可說是""中意"")
12.アイデア: 點子(英文 idea 做成的外來語單字)
13.注文(ちゅうもん): 下單
14.お急ぎ(おいそぎ) :急件 ( 急ぎます→ますを取って、前に「お」付きます, 和語動詞的""美化語""表現, 常用在廣告標語, 或是郵件/物品運送/委託場合
15.無料(むりょう): 不用錢. 有料(ゆうりょう)指要付費
16.恐る恐る(おそるおそる): 類語: 怖がります(こわがります), 表示因為內心有恐懼, 而表現得小心翼翼的樣子, 因此在此譯為""戰戰兢兢""
17.近寄る(ちかよる): 接近, 寄ります(よります):有""靠近""的意思
18.表情(ひょうじょう)
19.じっとしている: 一動也不動 (一直維持某個動作, 有時可翻作""杵在那裏"")
20.カガミ:鏡(かがみ), 鏡子. 故以片假名寫法表示
21.似合ってる(にあってる): 由「似合います」變化來的, 意為""適合""(衣物搭配上)
老師說明:
此次的長篇, 大家有沒有發現有幾個單字明明正常以平假名方式表現的, 卻已片假名方式呈現呢?
這是日文中很特別的一個使用方式, 尤其在書面文章裡, 為了表示""強調的語氣"", 或是想彰顯某些字的意思, 或是此時的單字應用已經""雙關語""化了, 都會有此表現
N3/N2文型:付(つ)けたまま
まま是指當下的狀態, 常與動詞的ている、た型、ない型做連接, 表示""一直維持某個狀態""
Ex: このまま(照目前的樣子...), 分からないまま(在甚麼都不知道的情況下),
立っているまま(一直維持站立的姿勢), 這裡則是與""穿戴""的付けた做結合, 表示還一直戴著獅子鬃毛(付けたまま)
字幕中出現的 たてがみ→タテガミ & 鏡(かがみ)→カガミ
就是這個運用喔
日本語から中国語への翻訳はなかなか難しいですね。
(日文翻譯為中文時, 也頗有難度的呢。)"
廣告解析:#文案達人 唐崇達老師
影片翻譯:#統大國際教育中心 台南永康大橋
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
多看台灣看不到的國外廣告,
一可學外語,二可學行銷撇步,三可學廣告金句。
「廣告追句」,每週帶您從國外廣告追句,欣賞外國廣告金句。
讓您所寫的廣告文案,也能追上國際。
本影片來源: https://www.youtube.com/watch?v=kK3jQVjMXOk
心聲字幕版: https://www.youtube.com/watch?v=sO_niGa0V20
本影片為網路公開播放,版權仍為原公司或廣告商所有
而廣告解析部分之著作權為文案達人唐崇達老師所有
中文翻譯部分之著作權為統大國際教育有限公司所有
由文案達人唐崇達老師及統大國際教育有限公司合作發佈於「廣告追句」粉絲專頁
僅供語言翻譯及文案解析交流,非經書面授權同意,不得用於任何商業行為。
本粉絲專頁若有任何不當使用或侵害權利時,惠請與本粉絲專頁聯絡。
#廣告追句
#看廣告學金句
#文案達人專業解析
#從台灣看外國好廣告
#日語中文雙字幕
#台南永康大橋統大國際教育中心翻譯
かわいそう 用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文
「老師沒教的日語文法!」
Ken愁眉苦臉地坐在座位上,
Ken:どうしよう〜〜
(怎麼辦~)
同僚:Ken、どうした?
(怎麼了?)
Ken:まだ12月中旬なのに、財布に100元しかない…
(明明才12月中,但是我錢包只剩一百元)
同僚:それはやばいね。
(那真的很慘呢)
Ken:そうだよ。ご飯を食べられないよ。
(對啊~都快沒飯吃了)
同僚:かわいそうだけど、日本語、間違ってるよー
(雖然很可憐,不過你日文用錯了~)
請問Ken的日文有哪裡怪怪的呢?又該如何更正成自然的日文呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題,當然就是「ご飯を食べられないよ」這句話~這是將中文的「快沒飯吃了~」直譯成中文所造成的錯誤,
如果使用動詞能力形「〜られる」,多為表示「具有什麼樣的能力」,因此,「ご飯が(を)食べられないよ」這項句子,會給人有「手好痛拿不起筷子」「嘴巴痛無法吃飯」等等的感覺,容易讓人誤會。
那麼,日文的「快沒飯吃了」「快生活不下去了」,該如何表示呢?
有二項表示方法:
① 生活(せいかつ)できない
「生活する」+「できない」表示「無法生活下去」之意,
意思是沒有錢無法過生活。
② ご飯を食べていけない
「ご飯を食べる」+「行く」的用法,
直譯是「今後無法吃飯了」,就是「生活不下去」之意,多用來表示「錢很少不夠生活」
例:
給料が少なくて、ご飯を食べていけないよ!
(薪水很少,會生活不下去啦!)
以上、ご参考に〜
かわいそう 用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
[ 老師沒教的字彙學習法!]
【本日主題】
気が遠くなる。
【中文翻譯】
① 失去意識、昏倒
② 太過誇張的事情
【文法解析】
「気」=感覺、心情
「遠い」=很遠的
「〜なる」=變成~
【站長解說.如何記憶?】
「気が遠くなる」照字面來解釋是「感覺變得很遠了」,這是什麼意思呢?有二項意思,第一,「身體感覺」從身體跑走、跑得很遠,就是「失去知覺、昏倒」的意思;
其次,可以用來表示「誇張到不行的事情」,同樣可以用「昏倒」來理解,例如:要徒步環遊台灣一圈,光聽就讓人昏倒,和中文的用法很相似,其實不必想得太難。
【相同意思日文字彙】
意識が薄れる。
冷静な判断ができない。
【日文例句】
あまりの暑さで気が遠くなりそうだった。
(天氣太熱了,熱到我都要昏倒了)
徒歩で台湾一周とは、気が遠くなるような話だ。
(徒步走台灣一圈,光聽就讓人要昏倒了)
今天的問題:
相似慣用句「気に入る」,是什麼意思呢?
① 喜歡中意
② 佔為己有
③ 心情愉快
晚上十點公佈參考答案~
(よし!オオハシの羽根をゲットした〜逃げよう!)オオハシがかわいそう。
(好!拔到大嘴鳥的羽毛了~先逃跑再說!)大嘴鳥好可憐~
かわいそう 用法 在 日文說成「かわいそう」, 不過很多人都會寫成「可愛そう」 ... 的推薦與評價
「かわいい(可愛い)」:可愛的「かわいそう(可哀想)」:可憐的雖然 ... 形容詞「可憐的~」日文說成「かわいそう」, ... 沒有可愛そう的用法喔. ... <看更多>
かわいそう 用法 在 [語彙] かわいそう這個詞的用法- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
今天做練習看到かわいそう 這個詞
因為有學過樣態這種用法,想問一下這個詞算不算樣態的用法?
那他原來的形容詞是長什麼樣子?
所以翻譯是不是要翻 “看起來可憐”
還是說 這個詞不是樣態 翻譯直接翻 “可憐的”
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.145.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1452211681.A.D61.html
※ 編輯: WjojoLin (61.230.145.72), 01/08/2016 08:37:42
... <看更多>