วันนี้ช่างเป็นวันที่ยาวนานสำหรับอ้ายจงมาก นั่งรถตั้งแต่เช้า กว่าจะถึงเชียงใหม่ แดนล้านนาก็ปาไปเกือบบ่ายสาม ,,,,รากเกือบงอกทีเดียว
บนรถทัวร์ อ้ายจงนึกว่าอยู่ปักกิ่ง,,,คนจีนเยอะมาก ส่งภาษากันให้ลึ่มตามประสาจีนๆ และเพราะพี่จีนนี่แหละ กลายมาเป็นประเด็นในครั้งนี้
เรื่องมันมีอยู่ว่า พ่อลูกชาวจีนคู่หนึ่ง เดาว่าน่าจะเป็นคนทางเหนือนะ เพราะสำเนียงค่อนข้างชัด,,, คือพ่อลูกคู่นี้ ต้องการที่จะลงสถานีสุโขทัย แต่สื่อสารกับพนักงานบนรถทัวร์ไม่รู้เรื่อง และนี่คือบทสนทนา
พ่อลูก: พวกเราต้องการลงสถานี "สู้เข่อท่าย"
พนักงาน: วอทททท? ไม่เข้าใจ พวกคุณต้องการลงที่ไหนนะ
พ่อลูก: "สู้เข่อท่าย"
พนักงาน: ไม่มี ไม่มี สู้เข่อท้าย อ๋อออ สุโขทัย ใช่ไหม
พ่อลูก: ไม่ใช่ๆๆๆๆ เราต้องการลงสถานี "สู้เข่อท่าย"
พนักงาน: &^#_)($!_@
วนติดลูปแบบนี้ประมาณ 30วิ จนสุดท้ายพนักงานก็เกิดปิ๊งไอเดีย เลยถามสองพ่อลูกว่า มีหนังสือ หรืออะไรก็ได้ที่มีคำว่า สุโขทัย ไหม และพ่อลูกก็โชว์หนังสือคู่มือท่องเที่ยวสุโขทัย ให้กับพนักงานดู....กว่าจะถึงบางอ้อ!!! น่าจะยื่นหนังสือให้กับพนักงานตั้งแต่แรก ก็จบเรื่องไปแว้ว เนอะ
จากบทสนทนา ถามว่า พ่อลูก พูดผิดไหม ไม่ผิดนะ เพราะ ภาษาจีน "สู้เข่อท่าย" คือ สุโขทัย นั่นแหละ เป็นการทับศัพท์ ซึ่งเรียกว่าใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษ มากกว่า เชียงใหม่(ชิงม่าย), กรุงเทพ(ม่านกู่ -อันนี้คนละเรื่องคนละราวกันเลย) ดังนั้นพนักงานน่าจะเข้าใจได้ไม่ยาก แม้ไม่รู้ภาษาจีน
ถ้าใครเคยคุยกับคนจีน จะรู้เลยว่า English สำเนียงจีนๆเนี่ย ฟังยากมาก ,,,อ้ายจงเจอประสบการณ์ตรงมากับตนเอง เมื่อตอนไปจีนสองสามเดือนแรก อยากจะไปเที่ยวคนเดียว เพื่อพิสูจน์ความเก่งของตัวเองว่า วรยุทธ์การเอาตัวรอดในจีนถึงขั้นไหนแล้ว ,,,
วันนั้นตั้งใจว่าจะไปเดินเลือกหนังสือที่ หวังฝูจิ่ง แต่ด้วยความที่ยังไม่เคยไป แต่พอจะรู้บ้างละ ว่านั่งรถไฟฟ้าใต้ดินไปลงสถานี หวังฝูจิ่งสาย 1 ซึ่งไม่น่ายาก แต่มันยากตรงที่ เมื่อถึงแล้ว ออกประตูไหนละ,,,จริงๆแล้ว ก็มีป้ายบอกนะ ว่าต้องออกประตูไหน แต่อยากจะลองสนทนากับเจ้าหน้าที่จีน เลยพุ่งตรงเข้าไปถาม
อ้ายจง: "ร้านหนังสือ หวังฝูจิ่ง ค้องออกประตูไหน"
เจ้าหน้าที่: "ตี"
อ้ายจง: หืมมมมมม B?
เจ้าหน้าที่: ไม่ใช่ๆๆ "ตี"
อ้ายจง: (พอฟังอีกรอบ เสียงมันคล้ายๆซี ) อ๋อออ C?
เจ้าหน้าที่: ไม่ใช่ๆๆๆ "ตี" (เริ่มโมโหนิดๆ)
อ้ายจง: (สุดท้ายก็รู้) อ๋อออ D?
เจ้าหน้าที่: ตุ้ยเลอ (ใช่แล้ว)!
การออกเสียงตัวอักษรภาษาอังกฤษของคนจีน ตอนแรกๆจะเข้าใจได้ยากมาก ตอนแรกอ้ายจงคิดว่าอ้ายจงเป็นคนเดียว แต่เพื่อนๆคนอื่นก็รู้สึกแบบเดียวกันด้วย อย่าง ตัว D เนี่ย มันคล้ายกับ B และ C มากเลย แต่ตอนหลังจับทางได้ว่า ที่เขาออก "ตี" เนื่องจาก D ในพินอิน หรือเสียงในภาษาจีน คือ ตอ B คือ ปอ ทำนองนี้
ใครเคยเจอประสบการณ์ English-Chinese style บ้าง แชร์กันได้นะครับ :-)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅โบโบ กวนจีน 波波真幸福,也在其Youtube影片中提到,ทำไมต้องดุเค้า? ใครๆก็เป็นกัน ใช่ไหมคะเพิ่ลๆ รองเท้าที่โบโบใส่ MO-VE (มูฟ) AIR Micro Knit ยืดหยุ่น นุ่มสบาย ใส่ง่ายกับทุกชุด จาก DA+PP (ดีเอพีพี) มีห...
ไม่เข้าใจ ภาษาจีน 在 โบโบ กวนจีน 波波真幸福 Youtube 的最佳貼文
ทำไมต้องดุเค้า? ใครๆก็เป็นกัน ใช่ไหมคะเพิ่ลๆ
รองเท้าที่โบโบใส่ MO-VE (มูฟ) AIR Micro Knit ยืดหยุ่น นุ่มสบาย ใส่ง่ายกับทุกชุด จาก DA+PP (ดีเอพีพี) มีหลายสี
ตามไปตำกันได้ที่ https://www.da-pp.com/product-category/accessories/mo-ve/
ส่วนใครอยากฉี่กลางสี่แยกโชว์แบบโบโบ ไม่มีหกไม่มีกลิ่น ใช้ดี #ห้องน้ำพกพา WC+ ตามไปสั่งได้จาก Line:@wcplus https://line.me/R/ti/p/%40wcplus
▌Line - ถามตอบการเรียนจีนฟรีๆ
https://goo.gl/7HQH0n
▌Subscribe to เจ๋อโบ กวนจีน
https://goo.gl/5IZ7fB
▌Follow us
Our Instagram: www.instagram.com/kuanjeen
Jer's Instagram: www.instagram.com/jer_styles
Bow's Instagram: www.instagram.com/bowbyspice
Facebook: www.facebook.com/kuanjeen
YouTube: www.youtube.com/kuanjeen
▌คำศัพท์
ภาษาไทย 【ภาษาจีนตัวเต็ม/ภาษาจีนตัวย่อ/ภาษาจีนพินยิน】
ริมฝีปาก【嘴巴/嘴巴/zuǐbā】
เห็นความสำคัญ【看重/看重/kànzhòng】
ดวงดาวทางโหราศาสตร์【星座/星座/xīngzuò】
ขยะ【垃圾/垃圾/lā jī】
แซงคิว【插隊/插队/chāduì】
#เจ๋อโบ #เจ๋อเจ๋อ #โบโบ #ภาษาจีน
ไม่เข้าใจ ภาษาจีน 在 5 ประโยค "ไม่เข้าใจ" ในภาษาจีน - YouTube 的推薦與評價
大家好!!! สวัสดีจ้า พูด จีน เก่งมีประโยค 5 ประโยคง่ายๆมาฝากกันค่ะ เป็นประโยคที่ให้ความหมายว่า ไม่เข้าใจ ... ... <看更多>
ไม่เข้าใจ ภาษาจีน 在 เวลาที่เราไม่เข้าใจ จะพูดอย่างไรดีคะ? หลายๆคนตอบว่า 听不懂(tīng ... 的推薦與評價
โรงเรียนสอนภาษาพรรัตน์ สอนภาษาจีน ติวสอบ แปล ล่าม พิธีกร นาฏศิลป์ ... หลายๆคนตอบว่า 听不懂(tīng bù dǒng/ทิง ปู้ ต่ง) ที่แปลว่า ฟังไม่เข้าใจ ... ... <看更多>