#關於不辣甲
法國人的筆誤讓我笑翻:soutien-gorge 跟 soutien-george ,多一個字母,胸罩(支持胸部)馬上變成『支持喬治』🤣
(法國的喬治都感到勇氣倍增🥰)底下網友紛紛貼出喬治為名的名人表示感謝,連喬治華盛頓都來了!
話說法國的女作家喬治桑也是以喬治為筆名,才能在當時一片陽氣的文壇寫作。說不定喬治真的跟胸罩有關?(並沒有😅)
法國的胸罩soutien-gorge中的gorge,不是指喉嚨,而是喉嚨下面的那一片。我以前都以為是要把乳房擠到喉嚨的原因(並不是!)。
中古世紀以前(到西元前好幾世紀)的女人都是用『抹胸』,長長的亞麻布將胸部包起來。1400年之後才有馬甲corset,持續了四百年之久。最早是以木條,然後是鐵片製作,後來才有蕾絲跟布料。
史上第一件胸罩出現在1889年,巴黎萬國博覽會上。由Hermine Cadolle 設計,將馬甲分為兩片,扣子在胸部前方。1904年法語字典收錄了Gorgerette及maintien-gorge兩個代表胸罩的字。1907年Vogue雜誌使用brassière這個字,日文的『不辣甲』應該是從這個字來的。
1914年Mary Phelps Jacob才改良了馬甲,以布料做出了現代胸罩的第一個原型。到現在106年了,形狀大致不變。
不知道以後會如何?🧜
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
soutien-gorge 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【每日一杰課|單字篇】
今天的單字有點害羞😳
相信大家看到以後,應該會傻眼,想說我怎麼會教「胸罩」這個單字!?但其實bra在英文是「胸罩」的意思,可是在法文則是「手臂」的意思,也就是身體部位從肩膀到手肘這段距離,就是 « le bras »;此外,再補充一點,胸罩的法文是 « le soutien-gorge »,口語上也常常簡稱 « le soutif »!
而這個單字有許多有趣的說法😀
當你想形容一個人很熱情,你可以說 « accueilir quelqu'un à bras ouverts »,意思是「張開雙手歡迎...」,比如說:
« Les Taïwanais m'ont toujours accueilli à bras ouverts ! »
「台灣人一直都非常熱情的接待我。」
另外,也有一種用法是« Baisser le bras »,也就是放下手臂,我們可以用來表示「放棄」,例如:
« Le français c'est difficile, mais ne baisse pas les bras, tu y arriveras!»
「法文很難,但你不要放棄,堅持就會成功。」
剛剛是手臂放下來的動作,那如果想像有一天「手臂掉下來」,會是什麼意思呢?在法文我們可以說 « Les bras m'en tombent!»,表示「我嚇到手臂都掉下來了!」,比如說當我的台灣朋友跟我說有些翻譯工作,在台灣每個月領不到三萬元,這時候可以回答:
« Les bras m'en tombent!Comment c'est possible?»
「我嚇到手臂掉下來了,怎麼會是呢?」
還有一個跟 « les bras » 有關的說法: « être dans les bras de quelqu'un »(在一個人的懷裡)或 « prendre quelqu'un dans les bras »(抱一個人),比如說當我工作了一整天,我只想回家做一件事情
« Je veux prendre Narou dans mes bras ! »
「我想要抱緊🐶!」
每次看到她這麼幸福,我知道她心裡想說:
« J‘aime être dans tes bras ! »
「我喜歡待在你的懷裡 !」🐶❤️
#各種手臂的用法
#每日一杰課_單字篇
soutien-gorge 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|單字篇】
今天的單字有點害羞😳
相信大家看到以後,應該會傻眼,想說我怎麼會教「胸罩」這個單字!?但其實bra在英文是「胸罩」的意思,可是在法文則是「手臂」的意思,也就是身體部位從肩膀到手肘這段距離,就是 « le bras »;此外,再補充一點,胸罩的法文是 « le soutien-gorge »,口語上也常常簡稱 « le soutif »!
而這個單字有許多有趣的說法😀
當你想形容一個人很熱情,你可以說 « accueilir quelqu'un à bras ouverts »,意思是「張開雙手歡迎...」,比如說:
« Les Taïwanais m'ont toujours accueilli à bras ouverts ! »
「台灣人一直都非常熱情的接待我。」
另外,也有一種用法是« Baisser le bras »,也就是放下手臂,我們可以用來表示「放棄」,例如:
« Le français c'est difficile, mais ne baisse pas les bras, tu y arriveras!»
「法文很難,但你不要放棄,堅持就會成功。」
剛剛是手臂放下來的動作,那如果想像有一天「手臂掉下來」,會是什麼意思呢?在法文我們可以說 « Les bras m'en tombent!»,表示「我嚇到手臂都掉下來了!」,比如說當我的台灣朋友跟我說有些翻譯工作,在台灣每個月領不到三萬元,這時候可以回答:
« Les bras m'en tombent!Comment c'est possible?»
「我嚇到手臂掉下來了,怎麼會是呢?」
還有一個跟 « les bras » 有關的說法: « être dans les bras de quelqu'un »(在一個人的懷裡)或 « prendre quelqu'un dans les bras »(抱一個人),比如說當我工作了一整天,我只想回家做一件事情
« Je veux prendre Narou dans mes bras ! »
「我想要抱緊🐶!」
每次看到她這麼幸福,我知道她心裡想說:
« J‘aime être dans tes bras ! »
「我喜歡待在你的懷裡 !」🐶❤️
#各種手臂的用法
#每日一杰課_單字篇