#全新限時小企劃 #不負責任猜題系列
這週的貼文會以主題式單字為主
內容會以我認為在大考中較易入題的主題單字為主
今天要登場的是 #新冠肺炎
儘管這波疫情已經持續了將近一年了
可能模擬考可能都已經考到爛掉了
但我們還是必須確保如果這個主題入題作文
還是要能掌握幾個大方向的單字或片語
來幫助我們陳述更加流暢與精確
.
1⃣️ pandemic 大範圍的(疾病)、普遍的 (a.) (n.)
🔗 coronavirus pandemic 新冠肺炎流行病
E.g. The COVID-19 pandemic is an ongoing pandemic of coronavirus disease.
COVID19是由冠狀病毒現在正在進行的大流行疾病。
.
2⃣️ self-quarantine 自主隔離
🔗 self-quarantine for 14 days 自主隔離14天
🔗 stay-at-home order 居家令
E.g. People coming back from foreign countries need to self-quarantine for 14 days.
從外國回來的民眾需要自主隔離14天。
.
3⃣️ social distancing 保持社交距離
🔗 practice / follow / implement / enforce social distancing
E.g. People need to follow the social distancing guidelines thoroughly.
人們需要徹底地遵守社交距離準則。
.
4⃣️ lockdown 封城 (n.)
🔗 outbreak 爆發 (n.)
🔗 break out 爆發 (v.)
E.g. The government is imposing a virtual lockdown on the city.
政府實質上實施封城。
.
5⃣️ be diagnosed with… / confirmed 被診斷、確診
🔗 be infected with 被感染
🔗 case 病例 (n.)
🔗 death 死亡人數 (n.)
🔗 symptoms 症狀 (n.)
E.g. Kids are more likely to be infected with this virus so always put your face masks on.
兒童更容易被病毒感染所以要隨時戴上口罩。
🔥我的線上課程上線了🔥
✍️ 大考英文作文各大題型說明
✍️介系詞連接詞全解析
✍️ 提升大考詞彙量
✍️ 近三年學測指考範文賞析
✍️一堂專門為大學聯考打造的英文作文課程
【 十小時快速搞定學測指考英文作文高分攻略 】
大學聯考英文作文滿分20分,歷年來作文的平均分數約為8-10分。英文作文對於許多同學來說是場惡夢,因為沒有老師的提點,再怎麼練習進步的幅度仍然十分有限。因此,我在今年10月底推出這門為大學聯考設計的一套作文課程,希望能幫助到在寫作進步有限的同學快速累積實力的課程。
第一部分 ➡️ 認識大考英文作文
為各位解讀學測與指考大考的常見題型、評分方式,並且學習如何建構出一篇前後呼應、連貫性強的文章,避免作文偏題,以及如何寫出好的開場以及結論。
第二部分 ➡️ 全面提升詞彙量
鑑於近年大考英文作文題目多半較貼近生活與時事,以及 108 課綱強調學生閱讀素養。因此會藉由主題式的方式,在每支影片當中,透過一個主題、兩句翻譯,並且透過翻譯的題目進行大量的單字延伸,讓學生在練習翻譯之餘,一面培養自己寫出完整且正確句子的能力,一面累積自己可運用在寫英文作文的詞彙量。
第三部分 ➡️ 範文賞析
根據過去幾年的學測與指考大考英文作文試題,親自撰寫範文,並且帶領學生了解一篇好的作文需要具備的要素,並且從中進行延伸與補充,讓學生可以一面從範文之中學習好的詞句與單字,也能一面提升自己的字彙量。
.
💰目前課程售價
方案1 👉 單人購買 2190 / 人
方案2👉 三人團購 1790 / 人
.
✅ 追蹤我的Instagram:https://www.instagram.com/_seventeen.5/
✅ Instagram聽怎麼唸:https://www.instagram.com/p/CKMRp_-H3pD/?igshid=1ux0wji87ow5b
✅學測指考線上課程連結:https://9vs1.com/go/?i=5b86876f1593
imposing 字 根 在 外交部 Ministry of Foreign Affairs, ROC(Taiwan) Facebook 的最讚貼文
【#JW部長 接受 #法國 🇫🇷《觀點周刊》專訪】
Bonjour! Ça va?
請把鏡頭轉向法蘭西共和國
魔法部長再度登上國際媒體為台發聲啦!
#台灣不是中國瞄準的唯一國家
這專訪標題可不是隨便下的
雖然「威脅」對我們台灣人是家常便飯
但我們有責任向全世界發出警告
千萬別讓 #捕鼠器 的寓言故事成為國際現實!
這趴專訪的精華內容
小編決定一字一句誠意奉上 (往下滑)
讓我們凝聚共識 #團結一心
持續點亮台灣這座 #亞洲民主燈塔 🌞
#台灣是台灣
#理念相近國家
#新南向政策
Le Point 報導連結 https://reurl.cc/zzgRRN
🔸 歐盟執委會外交暨安全政策高級代表今年6月聲稱中國「不會對世界和平造成威脅」,對台灣而言,應該不是這樣吧?
JW:對歐洲來說,中國很遙遠。但台灣距離中國不到200公里,我們強烈感受到這個威脅。台灣並不是唯一被中國威脅的國家,#日本 對東海問題已有所警覺,中國在南海將島礁軍事化的行為,也迫使 #美國 及 #東南亞國家 做出回應,更別提 #印度 和中國在邊界發生的衝突,中國還妄想對外輸出那套專制政體,看看他們對 #新疆、#西藏 和 #香港 做了什麼「好事」!
🔸 在 #港版國安法 之後,台灣有沒有可能成為下一個目標?
JW:香港發生的事是個悲劇。香港從前是東亞地區自由和法治的典範,但港版國安法使香港 #喪失言論和新聞自由,並且 #破壞法治,香港人卻無從置喙。其中第38條還適用包括台灣公民及地球上所有中國政府認為威脅到它本身政權的其他人,中國想要把它的專制政體國際化,這是必須要阻止的。
🔸 我們應該如何抵禦中國的 #戰狼外交?
JW:明確回擊「戰狼外交」才能符合我們的利益。國際社會,特別是享有共同價值的歐洲、北美和東亞國家,必須協調合作,如果我們能夠團結在這個根本價值之下,就能構成強而有力的力量,來告訴中國:你錯了!
🔸 台灣想要加入WHO,但美國卻要退出;中國在近年已經暗地掌控許多國際組織,現在才要改革,是否太晚?
JW:就算遲了,也比從來不做來的好。我們都看到了 #世界衛生組織 #國際民航組織 和 #國際刑警組織 發生了什麼事。但對我們而言,最慘痛的經驗是 #聯合國。1971年UN大會以2758號決議接受中國為會員國,將蔣介石的代表逐出聯合國,並且把PRC視為中國的唯一合法代表。中國政府扭曲這個決議,要求聯合國秘書處接受它對這個決議的詮釋,聲稱台灣已經是中國的一部分。對於這樣的說法,我們必須很清楚表示:#台灣從來就不是PRC的一部分!
#MOFA Minister Joseph Wu was recently interviewed by French news magazine Le Point. The headline of the article was “Taiwan is not the only country China is targeting,” echoing Minister Wu’s warning to our like-minded democratic partners around the world. You can find excerpts from the interview in English below!
#SharedValues #Democracy #Freedom #Taiwan
🔹 Le Point: Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy said in June that the People’s Republic of China (PRC) “is not a threat to world peace.” But is it a threat to Taiwan?
JW: From Europe’s perspective, China is far away. But Taiwan is just 200 kilometers from China, so we feel this threat very strongly. […] Japan is also aware of the threat in the East China Sea. The militarization of the South China Sea has reached a level that requires a strong response from the United States and the countries of Southeast Asia. That’s without even talking about the clashes on the border between India and China. In addition, the Chinese are trying to export their authoritarian vision of the world. Just look at what they’ve done to Xinjiang and to Tibet, and now to Hong Kong!
🔹 Le Point: After the national security law in Hong Kong, could Taiwan be the next target?
JW: What happened in Hong Kong is a tragedy. Hong Kong was once a model of freedom and the rule of law in East Asia. The National Security Law has deprived it of its freedoms, freedom of expression and freedom of the press, and destroyed its rule of law. Hong Kong people have no say. And according to Article 38, this law is supposed to apply beyond Hong Kong, that is, to me, to the citizens of Taiwan and to anyone on the planet who the Chinese government considers a threat to its regime. We must stop this. China wants to expand its authoritarian international order. And we are now worried that the Chinese government is imposing something on us as well.
🔹 Le Point: How does one defend oneself against Wolf Warrior Chinese diplomacy?
JW: Whether it’s the Chinese foreign ministry or embassies, Chinese diplomats have become very aggressive. Taiwan has known this for a long time. It’s in our interest is to respond clearly to this Wolf Warrior diplomacy. In addition, the international community, and in particular like-minded countries in Europe, North America and East Asia, must work together. If we are united in our core values, it will be enough signal forcefully to China that it is wrong.
🔹 Le Point: You want to join WHO just as the United States is leaving it. For years, China has quietly taken control of international institutions. Isn't it too late to reform them?
JW: No, it is still possible. Better late than never. […] We saw what was happening at the WHO, the International Civil Aviation Organization and Interpol. But it was what happened at the United Nations that was most painful for us to bear. When China was reinstated as a member in 1971, under UN General Assembly Resolution 2758, establishing the People's Republic of China as the sole legal representative of China and kicking the representative of Chiang Kai-shek out of the organization. That’s all this resolution said. It said nothing about Taiwan. The Chinese government twisted this resolution and imposed its interpretation on the UN secretariat, to make it say that Taiwan was already part of China. [...] We must be very clear about this: our island is not is not a part of the People's Republic of China!
imposing 字 根 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
新書《資本思維的瘋狂矛盾: 大衛哈維新解馬克思與資本論》(Marx, Capital and the Madness of Economic Reason)翻譯初窺
看蘇正隆先生談翻譯字數計酬的事,想到最近發現的一個極端例子。
最近出版的David Harvey新書中譯《資本思維的瘋狂矛盾》,譯者認真寫了譯序談他的翻譯手法,看到這是位沒聽過的新進譯者,感覺新鮮也充滿期待,於是好奇上網試讀。看了序文約40%內容的英文和中譯,頭一大印象是:行文實在太過累贅。於是難得雞婆算了算字數,發現其中譯字數是英文原文的2.27倍,是罕見的超高比例,難怪讀起來有累贅感,我認為英譯中的中文除以英文字數比例若在1.8--2.05,屬正常範圍,蘇先生所說的1.66倍,應該極為罕見,或許屬於意思從簡或不怕用文言的那種中譯。
如果行文累贅,但翻譯忠實精準,出版社付錢開心,讀者受益,對這種個人風格,我便無從置喙。不過這位譯者更大的問題是:彷彿只是拿原文當參考,重新寫作,內容多有不甚精準和超譯處,小地方如daily變成「無所不在」,再來如incomplete變成「未完成」,對做一件事obsessed變成「對自己的工作深深『著迷』」,intricate arguments變成「嚴謹」,還有where the imposing figure of Hegel dominates backed up by Spinoza, Kant and a host of other thinkers這半句的意思,黑格爾變成「最後的集大成者」,再舉序文第二段最後一整句話為例:
// Add the French socialist thinkers, such as Saint-Simon, Fourier, Proudhon and Cabet into the mix, and the huge canvas upon which Marx sought to construct his oeuvre becomes intimidatingly apparent. // (30字)
原譯:
// 除此之外,構成馬克思理論支柱的還有法國社會主義思想,這個學說的代表有聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等人。將這些思想流派兜在一起,似乎可以窺見一點馬克思鉅著的端倪了。// (82字 / 30 = 2.73)
單單這句,字數比高達2.73,因為譯者喜歡這樣加添一些文字:
構成馬克思理論支柱的還有……
似乎可以窺見一點……
難怪造成字數比例大大超標。原文intimidatingly apparent翻譯後apparent竟變成意思相反的「窺見一點端倪」。而用了那麼多字,偏偏intimidatingly意思卻不見了,canvas的比喻也沒了。所以說簡直不是在翻譯了。
David Harvey此書序文,英文簡明易懂,翻譯卻過度自由揮灑,變成像在寫作自己的文章,正文的翻譯,能否忠實準確少誤地呈現作者說的話而不加油添醋,讓人不抱太大希望。
此句試改譯:
再加上聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家,馬克思創作鉅著的畫布規模之宏大,便昭然而可畏。
(52字 / 30 = 1.73)
從這個小例子可見,要達到1.73這樣低的中文字數比例,又不過分減省重要意思(此處省去了無關緊要的sought to),是無法不使用一點文言的,以單字或頂多雙字詞取代很多譯者偏愛的四字語(四字比二字多賺一倍嘛)。完全使用白話文,如果能控制在不超過2.0,已屬難得。
我同意蘇先生的看法,認為翻譯酬勞應該以原文的字數計算,不要變相鼓勵行文風格繁冗的譯文。這位字數2.27倍的譯者(根據40%的序文採樣),按照現行按譯文字數計算的行規估計,酬勞比1.8--2.0倍的簡明譯者多了14%--26%。
——————
6/14 後記
有人認爲我的改譯也值得商榷,提出另一個改譯,在這裡回應。關於畫布和成品的差別,相信別人也有同樣的疑問。
引述:
// 既然說到canvas為比喻,沒可能又用畫布,畫布只是原材料,並非成為作品的油畫,這裡可以用「油畫」,或者用意譯「畫面」。另外,mix的較重要意思沒有了,當然也不得不用多幾個字。
我的譯法:「……馬克思再將聖西門、傳立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家的思想融會在一起,構成了他鉅著的宏大畫面,顯然令人望而生畏。」 //
回應:
這句話,Harvey所讚歎、敬畏的,是馬克思構成鉅著的理論思想基礎(用空白的油畫布作比喻)有多麼廣大、巨大(the huge canvas ... became intimidatingly obvious),obvious是主詞補語,形容主詞canvas,完全沒有說他完成的作品(用油畫、畫作、畫面作比喻)如何,改canvas為「畫面」(painting/picture……,使用任何暗示畫作已經完成的字眼),就誤解了這英文,已非意譯了。
再來,「顯然令人望而生畏」也偏了,這樣寫,「顯然」(obviously)修飾「令人望而生畏」,但原意obvious是說The huge canvas is obvious. (巨大的畫布是顯而易見的 / 畫布顯然巨大),且「顯見畫布巨大」這事,令人生畏(intimidatingly obvious)。
如果堅持不要用「畫布」,或許可用「版面」,這倒還好,版面並未暗示已有成品出現,僅指規模範圍。紐馬克說,如果偏離直譯,最好有語義上的好理由。假如中文無法以畫布大小比喻創作規模,就可能是個好理由,但事實不然。
翻譯必然要基於從原文字義以及語法、句構兩方面來正確理解原意,缺一不可。在這個基礎上,譯者行文風格利落還是繁冗,是他的自由。
6/14 補充:
為免被誤會我因同時提到字數和內容兩件事,便是在暗示這位譯者刻意多寫幾個字以便多賺點譯酬,補充說明:
我認爲這譯者沒有刻意膨脹譯文的動機,他所寫恰是他的風格、是他所以為的翻譯的正當做法,累贅只是碰巧的結果。我前面已說了,字多不是此書翻譯的主要問題。