雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里!
---------------
轉載 @美國在台協會 AIT 貼文
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅National Palace Museum國立故宮博物院,也在其Youtube影片中提到,2020 國際博物館日主題為多元性與包容性,國立故宮博物院期待接軌國際、擴大文化交流,透過深度旅遊台灣的方式,一起愛上在台灣的生活與文化吧! 走入環境清幽外雙溪的國立故宮博物院, 就像走入了中華文化千年時光隧道, 接受著源遠流長華夏文明的洗禮。 從帝王到全民收藏共有近70萬件珍品, 有許多我們耳熟...
「ancient chinese calligraphy」的推薦目錄:
- 關於ancient chinese calligraphy 在 周永鴻 台中市議員 Facebook 的最佳貼文
- 關於ancient chinese calligraphy 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
- 關於ancient chinese calligraphy 在 字舞 Facebook 的最佳解答
- 關於ancient chinese calligraphy 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的最佳貼文
- 關於ancient chinese calligraphy 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的精選貼文
- 關於ancient chinese calligraphy 在 Japanese Calligrapher Takumi Youtube 的最佳貼文
- 關於ancient chinese calligraphy 在 Chinese Calligraphy, an introduction - Pinterest 的評價
- 關於ancient chinese calligraphy 在 早在秦國統一前就已經存在,大約有2,300年歷史。 的評價
ancient chinese calligraphy 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
ancient chinese calligraphy 在 字舞 Facebook 的最佳解答
Calligraphy combines the literary component of text with the visual elements of art. To enjoy the ancient art, real knowledge of the language is not necessary since the process of creating calligraphy artwork is a time for reflection and meditation. Join calligrapher Thomas Lam as he teaches you how to write Chinese characters through traditional techniques.
Discover the centuries old practice of Chinese calligraphy and uncover the secrets of the language by writing it with ink and a brush. Use rice paper and your favorite Chinese poem to develop your own unique piece of calligraphic art.
https://www.domestika.org/en/courses/2557-introduction-to-chinese-calligraphy/thomaslam
========================
#calligraphy #handwriting #art #hkig #書法 #漢字 #行書 #藝術 #字舞 #作品 #紋身 #習字 #tattoo #書道 #毛筆 #語錄 #手寫 #手寫語錄 #ukchinesecalligraphy #londonart #Chinesecalligraphy #chinese #learningchinese #shodo #kanji
ancient chinese calligraphy 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的最佳貼文
2020 國際博物館日主題為多元性與包容性,國立故宮博物院期待接軌國際、擴大文化交流,透過深度旅遊台灣的方式,一起愛上在台灣的生活與文化吧!
走入環境清幽外雙溪的國立故宮博物院, 就像走入了中華文化千年時光隧道, 接受著源遠流長華夏文明的洗禮。 從帝王到全民收藏共有近70萬件珍品, 有許多我們耳熟能詳的文物,更有許多少見的珍藏。 想要欣賞最完整的中華文史珍寶,來故宮準沒錯。
走入氣候宜人的南台灣嘉義,踏進於2015年落成的故宮南部院區,在嶄新設計的建築風格之下,融合中華、印度及波斯三個古文明,並運用了傳統書法中, 濃墨、飛白以及渲染三種筆法, 分別代表不同方位的空間,也象徵著書法豐富的文化底蘊。 亞洲三大古文明,在歷史長河中匯聚交流,衍生出燦爛多元的亞洲藝術文化。 一生必造訪的博物館,你準備造訪了嗎?
更多資訊請洽:故宮好客A True Taiwanese Welcome https://www.npmtw.com/
Following the concept of International Museum Day 2020: "Museums for Equality: Diversity and Inclusion", National Palace Museum is looking forward to connecting international tourism through in-depth local travel. Let's fall in love with Taiwan!
Walking into the Northern Branch of the National Palace Museum is like stepping back in time and entering imperial China. With a collection of almost 700,000 artifacts, artworks and exhibits, prepare to immerse yourself in thousands of years of Chinese history and culture.
The Southern Branch of the National Palace Museum opened in Chiayi at the end of 2015. The building's exquisite design incorporates Chinese, Indian, and Persian elements, as well as traditional types of calligraphy and painting techniques. The exhibits cover three major ancient Asian civilizations as well as a diverse range of Asian art culture.
ancient chinese calligraphy 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的精選貼文
Oct 15th–Dec 15th, 2018
Location: 210 Multimedia gallery of painting and calligraphy, National Palace Museum, Taiwan
At the end of 2018, the National Palace Museum (NPM) collaborated with HTC's virtual reality team, VIVE, in organizing a state-of-the-art exhibition in the museum's main building,"A Journey Inside Paintings and Calligraphy- VR Art Exhibition". The exhibition showcases VR installations inspired by three different works of art from the museum's collection. It is also the first ever large-scale VR art exhibition featured in a museum with a permanent ancient Chinese art collection. Through virtual reality technology, we can now enter the extraordinary world of ancient Chinese art and calligraphy, and view the artworks in a new light and in ways never before thought possible.
2018年底,臺灣國立故宮博物院(下簡稱故宮)與HTC宏達電的虛擬實境技術團隊HTC VIVE攜手,在台北故宮正館內舉辦了院史第一次的VR藝術體驗特展,展名為再現傳奇。展覽集結了三個依據不同書畫藏品製作的VR作品同時展出,也是全球中國古美術領域類型博物館首次的大型VR體驗特展。從親身操作書法大家揮毫情境的書法VR:「自敘心境」(唐 懷素《自敘帖》),到穿越時空,徜徉於濟南山水間的繪畫VR:「神遊幻境」 (元 趙孟頫《鵲華秋色圖》),將數位書畫藝術帶入了新的紀元。
展廳的設計上,為了讓觀眾能安全地在遊戲範圍內戴著VR頭盔探索畫中世界。展區安排了一對一服務的工作人員隨時在玩家旁協助,並在體驗區加設地毯、幫助玩家判斷安全且正確的體驗區域。本次展廳分成四個VR體驗區以及中央一影片觀賞區。體驗區內容除了上述VR作品,更有2018年VIVE團隊以故宮《清院本清明上河圖》為藍本開發、與故宮共同推出的「清明上河圖系列VR」。玩者能微觀的細細賞玩畫作中的人物、街景、建築、民俗活動,或巨觀的在古畫時代中進行互動遊戲。
在這個展覽中,觀眾能透過繪畫研究以及現代科技,進入難以領會的古代繪畫和書法世界之中,改變了以往人們觀看書畫的方式,並能以前人無法想像的方式參與其中。
ancient chinese calligraphy 在 Japanese Calligrapher Takumi Youtube 的最佳貼文
1. 0:03 「郷」の古字
kyoh(hometown 고향 cidade natal)ancient writing
2. 0:34 「隘」の古字。【読み】アイ 【意味】狭い ai(narrow 제한된 limitar)ancient writing
3. 1:05 【読み】ユウ 【意味】庭 yū(garden 정원)
4. 1:35 【読み】いわくら 【意味】神の鎮座するところ iwakura(where God will settle 하나님이 정하실 곳 onde Deus se estabelecerá)
5. 2:03 「褒」と同字 hoh(praise 칭찬 louvor)
6. 2:21 「河」と同字 ka(river 강)
7. 2:38 「衰」の古字 sui(waste away 쇠퇴 recusar)ancient writing
8. 2:52 「国」の異体字 koku(country 국가)alternative form of character
9. 3:15 「壹」の古字 (壱の旧字体)ichi(one 하나 um)
10. 3:34 完成 finish 끝 terminar
☆使用しているペン
「ゼブラ ジェルボールペン サラサクリップ1.0 P-JJE15-BK 黒」
https://goo.gl/SBF3CY
☆使用している下敷き
「共栄プラスチック 下敷き オリオンズ 硬筆用 ソフト A4 透明 NO.1204」
https://goo.gl/VoBgKt
☆使用している紙
「ショウワノート ジャポニカ学習帳 国語 8マス 十字補助線入り JL-8-1」
https://goo.gl/437vAB
☆使用しているマイク
「Roland ローランド バイノーラル マイクロホン イヤホン CS-10EM」
https://goo.gl/Vm7wu9
☆使用しているビデオカメラ
「ソニー SONY ビデオカメラ Handycam 光学30倍 内蔵メモリー64GB ブロンズブラウンHDR-CX680 TI」https://goo.gl/oaXSnw
【よくいただく質問をまとめました】
Q.字を綺麗に書くコツはありますか?
A.次の3つをしっかり守ることをおすすめします。
・お手本をよく見て書く
・ゆっくり丁寧に書く
・「とめ・はね・はらい」を意識して書く
Q.書道・硬筆は何段ですか?
A.高校生のときに八段を取ったと思います。高等学校の教員免許(書道)を取得しています。現在は書道教室を開いています。
#漢字 #書道 #ペン習字
ancient chinese calligraphy 在 早在秦國統一前就已經存在,大約有2,300年歷史。 的推薦與評價
Gold leaves art with ancient Chinese calligraphy series *This type of Chinese character/word is the roots of modern Chinese character/word,they were... ... <看更多>
ancient chinese calligraphy 在 Chinese Calligraphy, an introduction - Pinterest 的推薦與評價
Dec 21, 2016 - The History and The Art The earliest examples of Chinese writing still ... Calligraphy Styles, Chinese Calligraphy, Ancient China Lessons,. ... <看更多>