不尊重專業的假「口譯」,見報了
蘋果日報記者快手,馬上寫出一篇報導。謝謝大媒體願意用小小版面,讓這個翻譯界的老問題又一次凸顯出來,讓更多願意注意的人看到。
趁機表達、重申幾個觀點:
看到不專業、不像樣的翻譯,只要問題符合比例原則,人人有揭發出來討論的權利,這甚至是一種基於追求真相的道德義務。只要你有能力發現問題,何不勇敢讓問題見光?除非你自己也是劣譯製造者,否則不要替別人或自己人掩飾,那樣只會讓翻譯界的普遍低劣品質繼續沉淪,等同鼓勵劣幣驅逐良幣的「比爛」現象。問題被看見了,被更多一般民眾、讀者重視,才可能匯成反制的力量,否則,劣譯製造者和縱容者因爲既有的經濟架構,不可能改變的。
有些人,尤其自己可能成爲被指出問題的譯者,會跳出來責罵:爲何總是好的不說,光說壞的?回應:因爲好聽的恭維話、隱惡揚善的宣傳報導、譯者自己的同溫層互捧等等等,這自然會有夠多的人去做,輪不到我錦上添花。人各有專長,物盡其用。如果我剛好就是天生還是後天養成的誤譯偵測機器,自豪能發現別人沒能發現或不願發現的問題,同時又有興趣、時間和熱情傻勁,何不發揮所長?我甚至熱切邀請你加入,一起激盪思考,一同展現對語言的熱愛,提高重視翻譯真與準的意識。
近年,積極討論翻譯問題的平臺,如遠流出版社開設的翻譯討論,如中國上海譯文出版社的翻譯論壇,前者消亡匿跡,後者了無生氣,再如台灣PTT的翻譯版,幾乎呈現零活動狀態。我關切翻譯出版呈現出來的慘不忍睹的事實真相,痛心譯界的一般素質爲何那麼平庸多誤。我拒絕盲目從衆,以爲只要是知名老牌譯者、權威教授出手,必定是翻譯品質的保證,才怪!只要你願意深度思考,提升自己的語文程度去觀察、去發現,你也一樣會看到慘不忍睹的事實。發現問題、斟酌反思的過程中,自己的語文理解力也在無形中提高。
經蘋果日報報導後,當事人回應了:
// 對於花博翻譯事件,三立主播張齡予回應《蘋果》:「因那是臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,盡可能在有限時間裡轉述大意,現場與AIPH代表團相談甚歡,氣氛也很熱烈,活動也在限時內準時結束,不完美的地方也會深自檢討精進。感謝大家的關注跟指教,也很開心大家關注花博活動,這是眾人努力成果,請親自來現場走走看看,不會失望。」 //
我希望這話是真心的。最大的重點是:因技術問題聽不清楚,不是你的錯,你可以湊近講者,客氣要求他很快當面再說一次重點,然後翻譯,或者跟觀衆交代無法翻譯的原因,大家都能體諒。但如果你選擇瞎掰(路上很多漂亮的樹),再怎麼樣都說不過去。這是態度與尊重的問題,不是精進英文聽力和翻譯技巧就能改進的。
Search